English translations of Sechs Lieder, opus 47
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
Wie der Quell so lieblich klinget Und die zarten Blumen küßt, Wie der Fink im Schatten singet Und das nahe Liebchen grüßt! Wie die Lichter zitternd schweifen Und das Gras sich grün erfreut, Wie die Tannen weithin greifen Und die Linde Blüten streut! In der Linde süß Gedüfte, In der Tannen Riesellaut, In dem Spiel der Sommerlüfte Glänzet sie als Frühlingsbraut. Aber Waldton, Vogelsingen, Duft der Blüten, haltet ein, Licht, verdunkle, nie gelingen Kann es euch, ihr gleich zu sein!
How the fountain so lovely sounds and kisses the tender flowers, how the finch in the shade sings and greets the nearby sweetheart! How the lights curve trembling and the grass rejoices in its green, how the firs reach out far and the lime tree strews its blooms! In the lime tree's sweet fragrance, in the firs loud rustling, in the play of summer air She appears as a spring bride. But forest sounds, birdsong, Fragance of blooms, cease, light, die away, you can never Be like unto her!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 16
Word count: 89
Über die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerheerde läutet von fern: Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne, Noch einmal säh' ich dich gar zu gern! Ich schaue hinauf mit spähender Miene, "Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!" Vergebens! es regt sich keine Gardine; Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
See other settings of this text.
The sun is already climbing over the hills, I hear the flock of lambs far away; My darling, my love, my sunshine and joy, I would like to see you one more time. I look upward, searching, "Farewell, my child, I travel from here!" In vain! No curtain moves, She is still asleep, and dreaming of me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein Blümchen irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das versteckte zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der Liebe Zaubermacht, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es wird wohl wenig Zeit um sein, Da läßt sie dich so gar allein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, So sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
It is certain in God's wisdom that from our dearest loved one we must part, even if there is nothing in the world that falls, oh! so bitterly on the heart as such parting, yes parting. As to you is given a small bud, thus put it into a tumbler, but know this, yes know it!, a little rose that blooms tomorrow, the following night will see it wither, know that, yes know it. And as God has given you a devotion and you hold that love quite dearly, as your own! It will be about eight boards, then, you soon will put her in!, weep then, yes weep! Now, you must also understand me properly, yes, understand! If people do thus part, then, they say: we'll see each other again, yes, again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 133
Sie wandelt im Blumengarten Und mustert den bunten Flor, Und alle die Kleinen warten Und schauen zu ihr empor. »Und seid ihr denn Frühlingsboten, Verkündend was stets so neu, So werdet auch meine Boten An ihn, der mich liebt so treu.« So überschaut sie die Habe Und ordnet den lieblichen Strauß, Und reicht dem Freunde die Gabe, Und weicht seinem Blicke aus. Was Blumen und Farben meinen, O deutet, o fragt das nicht, Wenn aus den Augen der Einen Der süßeste Frühling spricht.
She strolls in the flower-garden and admires the colourful blossom, and all the little blooms are there waiting and looking upwards towards her. “So you are spring’s messengers, announcing what is always so new – then be also my messengers to the man who loves me faithfully.” So she surveys what she has available and arranges a delightful garland; and she gives this gift to her man friend, and evades his gaze. What flowers and colours mean, oh do not explain, do not ask – not when out of one woman’s eyes the sweetest springtime is speaking.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 16
Word count: 97
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Sleep! Sleep and dream of the future That must soon unfold for you; Dream, my child, of joy and pain, Dream of lovely forms! May many yet come and go, But new ones must arise for you If you are only patient! Sleep! Sleep and dream of spring's power, Watch all the blossoming and becoming, Hark, how the songs of birds resound in the grove, Love is in heaven, [and] on Earth! Today passes by and cannot trouble you, But your spring will also blossom and glimmer, If you are only patient!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-02
Line count: 14
Word count: 92