LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,783)
  • Text Authors (20,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder für S., A., T. und B., opus 29

by Charles Mikuli (1819 - 1897)

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Abendlied", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 1, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Seht, wie die Sonne dort sinket 
Drüben am Himmelsgezelt! 
Seht wie der Abendstern blinket
Frieden und Ruh' in die Welt! 
Helle hallet die Glocke, 
Sie läutet zur Ruh'.
O läute, du Glöcklein, --
O läute nur zu! 
Läute, du Glöcklein, nur zu! 
O läute zur stillen Ruh'.

Und wie der Klang nun verklinget, 
Wird auch verhallen dein Schmerz:
Kommt doch ein Abend und bringet
Frieden auch dir, o mein Herz! 
O mein sehnendes Herz du, 
O schlag immerzu! 
Mein klopfendes Herz du, 
Bald schweigest auch du,
Bald ja gelangest auch du,
[Du, du auch]1 zur stillen Ruh'.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abendlied", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Erster Teil, Lyrische Gedichte, ed. by Augusta Weldler-Steinberg, Berlin / Leipzig / Wien / Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1845, pages 104-105.

1 Marschner: "Du, auch du"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Evening Song
Language: English 
See how the sun sinks over there
Over there in the vault of heaven!
See how the evening star blinks
Peace and rest in the world!
The bell resounds brightly,
It rings for rest.
O ring, you little bell,
O just ring!
Ring, you little bell, go ahead!
O ring for quiet rest.

And just as the sound fades away,
Your pain will fade away:
An evening will come and bring
Peace to you, too, o my heart!
O my longing heart, you,
O keep beating always!
My beating heart you,
Soon you'll be silent too,
Soon you, too, will reach,
You too, will reach quiet rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abendlied", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening Song"
"Das sehnende Herz" = "The Longing Heart"



This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Jeffrey Williams
2. Waldeinsamkeit  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Waldeinsamkeit", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 2, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Waldeinsamkeit!
Du [grünes]1 Revier,
Wie liegt so weit
Die Welt von hier!
Schlaf nur, wie bald
Kommt der Abend schön,
Durch den stillen Wald
Die Quellen gehn,
Die Mutter Gottes wacht,
Mit ihrem Sternenkleid
Bedeckt sie dich sacht
In der Waldeinsamkeit,
[Gute Nacht,]2 Gute Nacht! -

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 254-255.

1 Wolff: "schönes"
2 omitted by Wolff.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
[Translation not yet available]
3. Gondoliera  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Gondoliera", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 3, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt
Im gold'nen Zauberlicht,
Die Zither lockt so sanft, so lind,
Du widerstehst ihr nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.
 
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Die Mädchen singen Liebeslust,
Das Echo hallt von fern,
Da drängt sich klopfend Brust an Brust,
Schließt Mund an Mund sich gern. 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
Love awakens, the teasing begins
in the golden magical light. 
The zither entices so gently, so softly
that you cannot resist it.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

That is the hour for lovers,
[lovers] like you and me, dear. 
The heavenly vault turns blue so peacefully,
The sea is sleeping serenely.
The maidens sing of the joy of love,
The echo reverberates from afar,
Then bosom presses onto bosom,
Lips close against other lips gladly.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
4. Fahr' wohl  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Fahr' wohl", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 4, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger, Rosenhain: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"; Rosenhain: "Mir klang's im Ohr so"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
[Translation not yet available]
5. Waldlied  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Waldlied", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 5, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Forest Song
Language: English 
The night wind, in the trees,
Has set its rustling,
The birds sit and dream
Trustingly joined on the bough.

A distant, delicate spring,
Because all else is at rest,
One can now hear, ripple upon ripple,
The murmuring of its flow.

And when the here and now recedes,
Then, row by row, come
The quiet memories
And laments long since gone.

The fact that everything eventually dies,
Is old and well known;
Yet this sad awareness, though bitter,
Has not allowed any to avoid it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus den Waldliedern von Lenau" = "From the Forest Songs of Lenau"
"Der Nachtwind hat in den Bäumen" = "The night wind in the trees"
"Der Nachtwind hat in den Bäumen sein Rauschen eingestellt" = "The night wind, in the trees has set its rustling"
"Nachtlied" = "Night Song"
"Waldlied" = "Forest Song"
"Waldlieder" = "Forest Songs"



This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Michael P Rosewall
6. Kehr' ein bei mir  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Kehr' ein bei mir", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 6, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung [hier]2
Mein Aug' und Herz.

Kehr' [ein bei mir]3,
Und schließe du
Still hinter dir
Die [Pforten]4 zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
[Von]5 deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

1 Karg-Elert: "In"
2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6. You are peace, the mild peace
Language: English 
You are peace,
The mild peace,
You are longing
And what stills it.

I consecrate to you
Full of pleasure and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.

Come live with  me,
And close
quietly behind you
the gates.

Drive other pain
Out of this breast
May my heart be full
With your pleasure.

The tabernacle of my eyes
by your radiance
alone is illumined,
O fill it completely!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 71

Translation © by Lynn Thompson
7. Steckbrief  [sung text not yet checked]
by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Steckbrief", op. 29 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 7, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Grüß euch aus Herzensgrund:
zwei Augen hell und rein,
zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
wollüstig rauscht der Hain,
alles die Liebste meint:
wo weilt sie so allein?

Weil's draußen finster war,
sah ich viel hellern Schein,
jetzt ist es licht und klar,
ich muß im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
sieht so verschlafen drein,
wünschet den ganzen Tag,
daß wieder Nacht möcht' sein.

Liebe geht durch die Luft,
holt fern die Liebste ein;
fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Expectation
Language: English 
I salute you from the bottom of my heart:
two eyes, bright and pure,
two little roses on your mouth,
your gown as lustrous as sunshine!

Nightingales fret and weep,
the grove rustles sensually,
and everything reminds me of my beloved:
where is she lingering so alone?

Even though it was dark outside
I saw much bright light;
now it is light and clear
but I must be in darkness.

The sun should not have risen,
for I only see it sleeping
as I wish the entire day
that it might be night again.

Love floats through the air,
to catch up with my beloved, far away;
go forth, beyond mountain and chasm!
and she shall yet again be mine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris