LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 35

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Dein Auge
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Dein Auge", op. 35 (Sechs Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen,
  Auf ewig schlöss' ich's gern: -- ich sah genug:
Kein Erdenschatte sollte mehr behauchen
  Den Spiegel, der das Bild des Himmels trug. --

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, p. 281.


by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Els teus ulls
Language: Catalan (Català) 
Des que he pogut enfonsar del tot els meus ulls en els teus,
els tancaria de grat per sempre: -- Ja he vist prou:
cap ombra de la terra no ha d’entelar
el mirall que portà la imatge del cel. –

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 4
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
2. Der Himmel hat eine Träne geweint
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der Himmel hat eine Träne geweint", op. 35 (Sechs Lieder) no. 2 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4

See other settings of this text.

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: Catalan (Català) 
El cel deixà caure una llàgrima
i ella es cregué perduda en el mar.
La petxina vingué i la capturà:
tu ara seràs la meva perla.
No hauràs de tenir por de les onades,
jo et portaré al seu través.
Oh tu, el meu dolor, la meva joia,
tu llàgrima del cel en el meu pit!
Permet, oh cel, que jo, amb ànim pur,
guardi la més pura de les teves gotes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
3. Traum durch die Dämmerung
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Traum durch die Dämmerung", op. 35 (Sechs Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein mildes, blaues Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Somni a través del capvespre
Language: Catalan (Català) 
Vastes prades en la grisor del capvespre;
el sol s’apaga, arriben les estrelles,
jo vaig ara vers la més bella de les dones,
lluny, a través de prades en la grisor del capvespre,
pel fons de matolls de llessamí.

Per la grisor del capvespre vers el país de l’amor;
no camino amb rapidesa, no tinc cap pressa;
m’arrossega una suau cinta de vellut
per la grisor del capvespre vers el país de l’amor, 
amb una tènue, blavosa llum. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
4. Flieder
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Flieder", op. 35 (Sechs Lieder) no. 4 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Stille, träumende Frühlingsnacht ...
Die Sterne am Himmel schauten mild,
Breit stand der Mond wie ein silberner Schild,
In den Zweigen rauschte es sacht.
Arm in Arm und wie in Träumen
Unter duftenden Blütenbäumen
Gingen wir durch die Frühlingsnacht.

Der Flieder duftet berauschend weich;
Ich küsse den Mund dir liebeheiß,
Dicht überhäupten uns blau und weiß
Schimmern die Blüten reich.
Blüten brachst du uns zum Strauße,
Langsam gingen wir nach Hause,
Der Flieder duftete liebeweich ...

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Flieder", subtitle: "(Erinnerungsblatt an M.M.)", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
4. Lilà
Language: Catalan (Català) 
Tranquil·la, somiosa nit de primavera....
les estrelles al cel parpellejaven suaument,
plena estava la lluna com una rodella d’argent,
a les branques, se sentien lleugers mormols.
De bracet i com en somnis,
sota flairosos arbres florits,
passejàvem per la nit primaveral.

El lilà feia una olor dolça, embriagadora;
et vaig besar a la boca, ardent d’amor,
densa, per damunt els nostres caps, llostrejava
blava i blanca l’abundant florida.
Flors ens portares per fer un ram,
lentament tornarem a casa,
el lilà flairejava la dolcesa de l’amor....

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Flieder", subtitle: "(Erinnerungsblatt an M.M.)", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Flieder" = "Lilà"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
5. Du liebes Auge
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Du liebes Auge", op. 35 (Sechs Lieder) no. 5 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du liebes Auge, willst dich tauchen,
In meines Aug's geheimste Tiefe,
Zu spähen, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir dein Bildniß
Als schönste Perle wiederbringe.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
5.
Language: Catalan (Català) 
Tu ull estimat, et voldries enfonsar
en la misteriosa profunditat del meu ull,
per sotjar, a quin lloc del fons blau,
dorm amagada una perla?

Tu ull estimat, enfonsa’t avall,
i penetra en la clara fondària,
i somriu quan et retorni aquesta imatge
com la més bonica de les perles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
6. Wenn lichter Mondenschein
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Wenn lichter Mondenschein", op. 35 (Sechs Lieder) no. 6 (1899), published 1899 [ medium voice, piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn lichter Mondenschein
  Um wald'ge Gipfel schwebet,
  Vergessenheit er webet
Um alles Erdensein,
Kommst, Liebchen, heimlich dann
  Zum Garten du gegangen,
Tief hält des Schattens Bann
  Den Rosenhag umfangen.
Ganz furchtlos wirst du sein:
  Der Rosen dichte Hecken,
  Sie werden wohl verstecken
Ihr braunes Schwesterlein
Im lichten Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
6. Quan al lluminosa claror de lluna
Language: Catalan (Català) 
Quan al lluminosa claror de lluna
plana a l’entorn de cims boscosos,
conjumina l’oblit
a tots els éssers de la terra,
vingueres aleshores, estimada, i
d’amagat anares al jardí,
pregonament, l’encís de les ombres
manté encerclat el barder de roses.
No tindràs pas por:
l’espès barder de roses,
bé amagarà
llur bruna germaneta
en la lluminosa claror de lluna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 13
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris