Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 35
by Max Reger (1873 - 1916)
Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen, Auf ewig schlöss' ich's gern: -- ich sah genug: Kein Erdenschatte sollte mehr behauchen Den Spiegel, der das Bild des Himmels trug. --
Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, p. 281.
Des que he pogut enfonsar del tot els meus ulls en els teus, els tancaria de grat per sempre: -- Ja he vist prou: cap ombra de la terra no ha d’entelar el mirall que portà la imatge del cel. –
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 4
Word count: 40
Der Himmel hat eine Thräne geweint, Die hat sich in's Meer zu verlieren gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsthrän' in meiner Brust! Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
See other settings of this text.
Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
El cel deixà caure una llàgrima i ella es cregué perduda en el mar. La petxina vingué i la capturà: tu ara seràs la meva perla. No hauràs de tenir por de les onades, jo et portaré al seu través. Oh tu, el meu dolor, la meva joia, tu llàgrima del cel en el meu pit! Permet, oh cel, que jo, amb ànim pur, guardi la més pura de les teves gotes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 72
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein mildes, blaues Licht.
Vastes prades en la grisor del capvespre; el sol s’apaga, arriben les estrelles, jo vaig ara vers la més bella de les dones, lluny, a través de prades en la grisor del capvespre, pel fons de matolls de llessamí. Per la grisor del capvespre vers el país de l’amor; no camino amb rapidesa, no tinc cap pressa; m’arrossega una suau cinta de vellut per la grisor del capvespre vers el país de l’amor, amb una tènue, blavosa llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 78
Stille, träumende Frühlingsnacht ... Die Sterne am Himmel schauten mild, Breit stand der Mond wie ein silberner Schild, In den Zweigen rauschte es sacht. Arm in Arm und wie in Träumen Unter duftenden Blütenbäumen Gingen wir durch die Frühlingsnacht. Der Flieder duftet berauschend weich; Ich küsse den Mund dir liebeheiß, Dicht überhäupten uns blau und weiß Schimmern die Blüten reich. Blüten brachst du uns zum Strauße, Langsam gingen wir nach Hause, Der Flieder duftete liebeweich ...
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Flieder", subtitle: "(Erinnerungsblatt an M.M.)", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Tranquil·la, somiosa nit de primavera.... les estrelles al cel parpellejaven suaument, plena estava la lluna com una rodella d’argent, a les branques, se sentien lleugers mormols. De bracet i com en somnis, sota flairosos arbres florits, passejàvem per la nit primaveral. El lilà feia una olor dolça, embriagadora; et vaig besar a la boca, ardent d’amor, densa, per damunt els nostres caps, llostrejava blava i blanca l’abundant florida. Flors ens portares per fer un ram, lentament tornarem a casa, el lilà flairejava la dolcesa de l’amor....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Flieder", subtitle: "(Erinnerungsblatt an M.M.)", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Flieder" = "Lilà"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 14
Word count: 86
Du liebes Auge, willst dich tauchen, In meines Aug's geheimste Tiefe, Zu spähen, wo in blauen Gründen Verborgen eine Perle schliefe? Du liebes Auge, tauche nieder, Und in die klare Tiefe dringe Und lächle, wenn ich dir dein Bildniß Als schönste Perle wiederbringe.
Tu ull estimat, et voldries enfonsar en la misteriosa profunditat del meu ull, per sotjar, a quin lloc del fons blau, dorm amagada una perla? Tu ull estimat, enfonsa’t avall, i penetra en la clara fondària, i somriu quan et retorni aquesta imatge com la més bonica de les perles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 50
Wenn lichter Mondenschein Um wald'ge Gipfel schwebet, Vergessenheit er webet Um alles Erdensein, Kommst, Liebchen, heimlich dann Zum Garten du gegangen, Tief hält des Schattens Bann Den Rosenhag umfangen. Ganz furchtlos wirst du sein: Der Rosen dichte Hecken, Sie werden wohl verstecken Ihr braunes Schwesterlein Im lichten Mondenschein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [text unavailable]
See other settings of this text.
Quan al lluminosa claror de lluna plana a l’entorn de cims boscosos, conjumina l’oblit a tots els éssers de la terra, vingueres aleshores, estimada, i d’amagat anares al jardí, pregonament, l’encís de les ombres manté encerclat el barder de roses. No tindràs pas por: l’espès barder de roses, bé amagarà llur bruna germaneta en la lluminosa claror de lluna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 13
Word count: 59