LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 68

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Eine Seele
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Eine Seele", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 1 (1902) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
In deinen Lieder lebt mein Leben,
Durch meine Lieder strömt dein Blut.
Ein unerschöpftes Nehmen, Geben
Und eine unerschöpfte Glut.

Ein Lächeln nur und nur ein Leiden,
Du bist in mir und ich in dir.
Und kommt das Glück, es winkt uns beiden,
Und keiner bettelt: Komm zu mir!

Und wenn mein Blick vom letzten Ziele
Ins fremde Land hinüberrinnt,
Du fühlst es mit, wie ich es fühle,
Weil wir so ganz verkettet sind.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Eine Seele"

See other settings of this text.

by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
1. Una ànima
Language: Catalan (Català) 
En les teves cançons viu la meva vida,
la teva sang circula per les meves cançons.
Un inesgotable rebre, donar,
i una inexhaurible ardor.

Només un somriure i només un patiment,
jo estic a dins teu i tu a dintre meu.
I quan ve la felicitat, ens fa senyals a tots dos,
i ningú mendica: vine cap a mi!

I quan el meu esguard, de la darrera fita,
s’evadeix cap a terra estranya,
tu ho sents com jo ho sento,
perquè estem del tot encadenats.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Eine Seele"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
2. Unterwegs
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Unterwegs", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 2 (1902)
Language: German (Deutsch) 
Nebelgrau die weite Welt,
Wolken tief und schwer --
Kein Stern erhellt, kein Licht erhellt
Die Strasse um uns her.

Dich leitet meine Hand,
Ich führe dich,
Wir gehn durch unbekanntes Land,
Nun glaub' an mich!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Unterwegs"

See other settings of this text.

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
2. De camí
Language: Catalan (Català) 
L’ampli món ple de boira grisa,
núvols baixos i feixucs,
no brilla cap estrella, cap llum il·lumina
l’entorn del nostre camí.

Et guia la meva mà,
jo et condueixo,
caminem per terra ignota,
ara confia en mi. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Unterwegs"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Unterwegs" = "De camí"

Note: this is a translation of Reger's version.



This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
3. Märchenland
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Märchenland", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 3 (1902) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nachts, wenn die Bäume rauschen
Im verschwiegnen Sommerwind,
Muß mein Herz den Stimmen lauschen,
Die vom seligen Strande sind.

Muß mein Herz hinüberträumen
In das wunderbare Land,
Wo still unter Märchenbäumen
Paare wandeln, Hand in Hand.

Muß mein Herz das deine suchen,
Heimlich, wie ein Nachtgebet,
Dort wo unter roten Buchen
Unser Thron der Liebe steht.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

by Franz Evers (1871 - 1947)
3. País de meravelles
Language: Catalan (Català) 
De nit, quan els arbres remoregen
en el silenciós vent estiuenc,
cal que el meu cor escolti les veus
que vénen de ribes de benaurança.

Cal que el meu cor somiï més enllà,
envers el país de meravelles,
on encara, sota arbres de faula,
passegen les parelles, agafades de la mà.

Cal que el meu cor cerqui el teu,
furtivament, com una pregària nocturna,
allà on, dessota faigs vermells,
es troba el nostre tron de l’amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
4. Engelwacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Engelwacht", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 4 (1902) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Blumen träumen,
Träumt auch mein liebes Kind,
Nur leise in dem Bäumen
Rauscht manchmal noch der Wind.

Und in sein süßes Träumen
Das Vöglein singt so sacht,
Und aus des Himmels Träumen
Schau'n Sternlein in der Nacht.

Schlaf' sanft, mein Kind,
Dich hüten der Englein Flügelein,
Und Paradieses Blüten sind
All' die Träume dein.

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)

See other settings of this text.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
4. Custòdia angèlica
Language: Catalan (Català) 
Quan totes les flors somien,
somia també el meu estimat infant,
només, suaument entre els arbres,
remoreja encara, de tant en tant el vent.

I en els seus dolços somnis,
l’ocellet canta baixet,
i des del cel dels somnis,
esguarda una estrella en la nit.

Dorm dolçament, infant meu,
et custodien les ales d’un àngel
i, flors del paradís,
són tots els teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
5. Nachtseele
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtseele", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 5 (1902) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mich umduftet deine Seele 
süss wie eine Mondennacht.
In den Gärten, in den Garten
ist ein leises Lied erwacht.

Und die Mondesschimmer bringen
deiner Liebe Nachtbegehr.
Über Blüten, über Blüten
treibt dein Sehnen zu mir her.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Seelennähe", appears in Eva. Eine Überwindung

See other settings of this text.

by Franz Evers (1871 - 1947)
5. Ànima de la nit
Language: Catalan (Català) 
La teva ànima m’envolta de perfum
dolç com una nit de lluna.
En els jardins s’ha desvetllat
una cançó amb to fluixet.

I la resplendor de la lluna porta
desig de nit al teu amor.
Per damunt les flors el teu deler empeny,
el teu deler cap a mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Seelennähe", appears in Eva. Eine Überwindung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
6. An die Geliebte
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "An die Geliebte", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 6 (1902) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Immer bleibst du lieblich mir,
Immer hold im Herzen,
Immer brennen heilig hier
Dir geweihte Kerzen.

Breiten um dein Angesicht
Einen frommen Schimmer,
Und so bist du, reinstes Licht,
Eigen mir für immer.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Ausklang"

See other settings of this text.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
6. A l’estimada
Language: Catalan (Català) 
Sempre restes gentil amb mi,
sempre de tot cor benvolent,
aquí sempre cremen sagradament
ciris beneïts per a tu.

S’estenen al voltant del teu rostre
donant una resplendor pietosa,
i així, tu ets la més pura llum,
meva per sempre més.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Ausklang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An die Geliebte" = "A l’estimada"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris