Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 68
by Max Reger (1873 - 1916)
In deinen Lieder lebt mein Leben, Durch meine Lieder strömt dein Blut. Ein unerschöpftes Nehmen, Geben Und eine unerschöpfte Glut. Ein Lächeln nur und nur ein Leiden, Du bist in mir und ich in dir. Und kommt das Glück, es winkt uns beiden, Und keiner bettelt: Komm zu mir! Und wenn mein Blick vom letzten Ziele Ins fremde Land hinüberrinnt, Du fühlst es mit, wie ich es fühle, Weil wir so ganz verkettet sind.
En les teves cançons viu la meva vida, la teva sang circula per les meves cançons. Un inesgotable rebre, donar, i una inexhaurible ardor. Només un somriure i només un patiment, jo estic a dins teu i tu a dintre meu. I quan ve la felicitat, ens fa senyals a tots dos, i ningú mendica: vine cap a mi! I quan el meu esguard, de la darrera fita, s’evadeix cap a terra estranya, tu ho sents com jo ho sento, perquè estem del tot encadenats.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Eine Seele"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 85
Nebelgrau die weite Welt, Wolken tief und schwer -- Kein Stern erhellt, kein Licht erhellt Die Strasse um uns her. Dich leitet meine Hand, Ich führe dich, Wir gehn durch unbekanntes Land, Nun glaub' an mich!
L’ampli món ple de boira grisa, núvols baixos i feixucs, no brilla cap estrella, cap llum il·lumina l’entorn del nostre camí. Et guia la meva mà, jo et condueixo, caminem per terra ignota, ara confia en mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Unterwegs"
Go to the general single-text view
Translation of title "Unterwegs" = "De camí"Note: this is a translation of Reger's version.
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 37
Nachts, wenn die Bäume rauschen Im verschwiegnen Sommerwind, Muß mein Herz den Stimmen lauschen, Die vom seligen Strande sind. Muß mein Herz hinüberträumen In das wunderbare Land, Wo still unter Märchenbäumen Paare wandeln, Hand in Hand. Muß mein Herz das deine suchen, Heimlich, wie ein Nachtgebet, Dort wo unter roten Buchen Unser Thron der Liebe steht.
De nit, quan els arbres remoregen en el silenciós vent estiuenc, cal que el meu cor escolti les veus que vénen de ribes de benaurança. Cal que el meu cor somiï més enllà, envers el país de meravelles, on encara, sota arbres de faula, passegen les parelles, agafades de la mà. Cal que el meu cor cerqui el teu, furtivament, com una pregària nocturna, allà on, dessota faigs vermells, es troba el nostre tron de l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 76
Wenn alle Blumen träumen, Träumt auch mein liebes Kind, Nur leise in dem Bäumen Rauscht manchmal noch der Wind. Und in sein süßes Träumen Das Vöglein singt so sacht, Und aus des Himmels Träumen Schau'n Sternlein in der Nacht. Schlaf' sanft, mein Kind, Dich hüten der Englein Flügelein, Und Paradieses Blüten sind All' die Träume dein.
Quan totes les flors somien, somia també el meu estimat infant, només, suaument entre els arbres, remoreja encara, de tant en tant el vent. I en els seus dolços somnis, l’ocellet canta baixet, i des del cel dels somnis, esguarda una estrella en la nit. Dorm dolçament, infant meu, et custodien les ales d’un àngel i, flors del paradís, són tots els teus somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 64
Mich umduftet deine Seele süss wie eine Mondennacht. In den Gärten, in den Garten ist ein leises Lied erwacht. Und die Mondesschimmer bringen deiner Liebe Nachtbegehr. Über Blüten, über Blüten treibt dein Sehnen zu mir her.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Seelennähe", appears in Eva. Eine Überwindung
See other settings of this text.
La teva ànima m’envolta de perfum dolç com una nit de lluna. En els jardins s’ha desvetllat una cançó amb to fluixet. I la resplendor de la lluna porta desig de nit al teu amor. Per damunt les flors el teu deler empeny, el teu deler cap a mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Seelennähe", appears in Eva. Eine Überwindung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49
Immer bleibst du lieblich mir, Immer hold im Herzen, Immer brennen heilig hier Dir geweihte Kerzen. Breiten um dein Angesicht Einen frommen Schimmer, Und so bist du, reinstes Licht, Eigen mir für immer.
Sempre restes gentil amb mi, sempre de tot cor benvolent, aquí sempre cremen sagradament ciris beneïts per a tu. S’estenen al voltant del teu rostre donant una resplendor pietosa, i així, tu ets la més pura llum, meva per sempre més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Ausklang"
Go to the general single-text view
Translation of title "An die Geliebte" = "A l’estimada"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 41