English translations of Vier Gesänge, opus 22
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
Return to the original list
Schweigsam treibt mein morscher Einbaum, Klar und ruhig wogt der See, Purpurwarme Abendschatten Färben der Gebirge Schnee. Eines Eilands Klosterhallen Tauchen dämmerhaft empor, Münsterglocken hör' ich schallen Und der Schwestern frommen Chor: Sempiterni fons amoris Consulatrix tristium Pia mater Salvatoris Ave, virgo, virginum. Summend, singend, rein verklingend, Süß ersterbend kommt der Ton, Luft und Welle führen schwingend Seinen letzten Hauch davon. Und die Rechte senkt das Ruder, Im Gebet erschweigt das Herz Und mir ist, als trügen Engel Eine Seele himmelwärts!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Heinrich von Ofterdingen, in Am Traunsee, no. 2
See other settings of this text.
See also Zerlett's Ave Maria, which begins "Einsam treibt mein morscher Einbaum".
Silently my rotten dugout boat is drifting, The lake surges clearly and quietly, Crimson-warm evening shadows Are colouring the snow on the mountains. The halls of an island cloister [Rise dimly from the waters]1, I hear the priory bells ringing And the devout choir of the sisters: Everlasting fountain of love, Consoler of those who are sad, Loving Mother of the Saviour, Hail, Virgin of all virgins. Humming, singing, fading away purely, Sweetly dying away, the sound comes; Vibrating, the breeze and the wave carry Away the last breath of the sound. And my right hand lets the oar sink, My heart falls silent in prayer, And it seems to me as if angels Were carrying a soul heavenward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Heinrich von Ofterdingen, in Am Traunsee, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Abendfeier" = "Evening celebration"
"Am Traunsee" = "At Lake Traun"
"Auf dem See" = "Upon the lake"
This text was added to the website: 2021-09-23
Line count: 20
Word count: 121
Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die leeren Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? -- Schließ' ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
Night is like a quiet sea: joy and sorrow and the laments of love become tangled up in the gentle throbbing of the waves. Desires are like clouds that sail through the quiet space: who can recognize in the mild wind whether they are thoughts or dreams? Even if my heart and mouth now are closed, that once so easily lamented to the stars, still, at the bottom of my heart there remains the gentle throbbing of those waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Wie heißt König Ringans Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen, das freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringans Schloß In Jägertracht und hat ein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einsmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst du mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denkt er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich soll's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
What is King Ringang's daughter called? Rohtraut, pretty Rohtraut. What does she do the whole day long, since she probably doesn't spin or sew? She hunts and fishes. O that I were her hunter! I love hunting and fishing. Be silent, my heart! And after a little while, Rohtraut, pretty Rohtraut, so serves the boy in Ringang's castle in hunter's clothes and with a horse, to go hunting with Rohtraut: O that I were the King's son! Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much. Be silent, my heart! At first they rest by the oak tree, Rohtraut, pretty Rohtraut: Why do you look at me so wonderingly? If you have a heart, kiss me! Oh! the boy was startled! But he thought, I'm permitted, an kissed pretty Rohtraut on the lips. Be silent, my heart! After that they rode home in silence, Rohtraut, pretty Rohtraut; the boy rejoiced to himself; And if you became Empress today, I'd not grieve Thousands of your leaves in the forest know, I've kissed pretty Rohtraut's lips! Be silent, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177
Herbst ist es nun, Nimmer die Stürme des Meeres ruhn. Ach, ach! vom Hause wie gerne Säß ich noch ferne! ... Bläuliches Meer, Eilend ja geht es; o schwelle nicht mehr! Zeiget, ihr Sterne, dem Segler Wege der Ferne! Kommt nun der Mai, Kehrt er -- nicht kommt die Geliebte herbei, Nicht ihm entgegen im Saale, Nicht auch im Thale. Liegt nun im Staub, Kalt und erblichen, der Liebe Raub; Oder sie blutet darnieder, Ein Opfer der Brüder.-- Falke, der blieb, Nun bist du mein; o wie hab ich dich lieb! Fliegender Jäger, dich hegen Will ich und pflegen; ... Liehest du mir Auch jetzt deine Schwingen, was hülfen sie mir? Kann doch der Tod mir nur bringen Himmlische Schwingen! ... Bin ich nun todt, kehrt er sicher; vernimm mein Gebot: Grüße mir Frithjof! Nicht wehren Wird er den Zähren.
Text Authorship:
- by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841), "Ingeborgs Klage"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
See other settings of this text.
It is autumn now, The storms of the sea never rest. [Ah, yet how gladly I would still be sitting]1 [Far away from the house.]2 [ ... ] Bluish sea, Rapidly it moves; oh, do not surge any longer! Ye stars, show the sailor The paths of the far distance! When May now comes, [And] he returns -- his beloved shall not come along to meet him, Shall not come toward him in the hall, Not in the valley either. [She] lies in the [dust],5 Cold and pale, the booty of love; Or she bleeds to death, [The]6 victim of her brothers.-- Falcon who remained behind, Now you are mine; oh how I love you! Flying hunter, I shall nourish And cherish you; [ ... ] [If you were to lend me Here your pinions]7, of what help would they be to me? Only death can bring me Heavenly pinions! [ ... ] Once I am dead He [shall surely return]9; hear my command: Greet Frithjof from me! He shall not Hold back his tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841), "Ingeborgs Klage"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Bruch; Rheinberger: " Ah, ah! how gladly I would still be sitting"
2 omitted by Bruch
3 Bruch: "his"
4 Bruch: "accompany"
5 Rheinberger: "dust now"
6 Rheinberger: "A"
7 Rheinberger: "Even if you were / To lend me your pinions now"
8 Bruch: "Falcon"
9 Bruch: "shall return then"
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 266