LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge, opus 62

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

Return to the original list

1. Gondelfahrt  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Gondelfahrt", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 1 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Horch, Mitternacht vorüber,
Die Straßen menschenleer!
Vom Mondlicht übergossen
Paläste, Kirchen, Meer!

Willst du Venedig schauen,
Nur jetzt versäum' es nicht!
Das ist die wahre Stunde,
Das ist das wahre Licht!

Die Marmorbilder leben,
Paläste ragen licht!
Wie riesige Silbertafeln
Mit großer Thaten Bericht.

Willst du dich freu'n der Liebe,
Versäume nicht ihr Gebot!
Die Gondel sei ihre Wiege,
Der Mond ihr Morgenroth!

Umrauscht von der Vorzeit Schauern
Die blühende Gegenwart
Mit liebendem Arm umschlingen,
Welch schöne Gondelfahrt!

Weinst du auch manche Thräne
Auf der Vergangenheit Grab,
Schnell trocknet mit weißem Händchen
Die Gegenwart dir sie ab.

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Gondelfahrt", appears in Erinnerungen an Adria

Go to the general single-text view

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
1.
[Translation not yet available]
2. Durch Erd' und Himmel leise  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Durch Erd' und Himmel leise", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 2 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Durch Erd' und Himmel leise
Hinflutet eine Weise
Wie sanftes Harfenwehn,
Die jedem Dinge kündet,
Wozu es ward gegründet,
Woran es soll vergehn.

Sie spricht zum Adler: «Dringe
Zur Sonne, bis die Schwinge
Dir trifft ein Wetterschlag!»
Spricht zu den Wolken: «Regnet,
Und wenn die Flur gesegnet,
Zerrinnt am goldnen Tag!»

Sie spricht zum Schwan: «Durchwalle
Die Flut und dann mit Schalle
Ein selig Grab erwirb!»
Sie spricht zur Feuernelke:
«In Duft glüh' auf und welke!»
Zum Weibe: «Lieb' und stirb!»

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 29

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
[Translation not yet available]
3. Ein Fichtenbaum  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ein Fichtenbaum", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 3 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. A spruce-tree stands alone
Language: English 
 A spruce-tree stands alone
 in the north, on the bare heights;
 it slumbers; in a white blanket
 it is surrounded by ice and snow.
 
 It dreams of a palm tree
 which, far-off in the land of the morning,
 grieves, alone and mute,
 on a burning, rocky wall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
4. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Um Mitternacht", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 4 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]3 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Friedrich Mörike, Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz, Wallnöfer: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Wallnöfer: "ins"
3 Franz: "kecker nur"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. At midnight
Language: English 
The night ascends calmly over the land,
leaning dreamily against the wall of the mountain,
its eyes now resting on the golden scales 
of time, in a similar poise of quiet peace;
and boldly murmur the springs,
singing to Mother Night, in her ear,
of the day 
that was today.

To the ancient lullaby
she pays no attention; she is weary.
To her, the blue heaven sounds sweeter,
the curved yoke of fleeing hours.
Yet the springs keep murmuring,
and the water keeps singing in slumber
of the day 
that was today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "At midnight"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust
5. Die erwachte Rose  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die erwachte Rose", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 5 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Die Knospe träumte von Sonnenschein,
Vom Rauschen der Blätter im grünen Hain,
Von der Quelle melodischem Wogenfall,
Von süssen Tönen der Nachtigall,
[Und]1 von den Lüften, die kosen und schaukeln,
[Und]1 von den Düften, die schmeicheln und gaukeln.

Und als die Knospe zur Ros' erwacht,
Da hat sie [mild]2 durch Tränen gelacht
Und hat geschaut und hat gelauscht,
Wie's leuchtet und klingt,
Wie's duftet und rauscht.

Als all ihr Träumen nun wurde wahr,
Da hat sie vor süssem Staunen gebebt
Und leis geflüstert: Ist mir's doch gar, 
Als hätt ich [das]3 alles schon einmal erlebt.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "milde"
3 Strauss: "dies"

by Friedrich von Sallet (1812 - 1843)
5. The rose's awakening
Language: English 
The bud was dreaming of sunshine,
Of the rustling of leaves in the greenwood,
Of the stream's melodious purling,
Of the nightingale's sweet singing,
Of the breeze's carressing and lulling,
Of the scents beguiling in passing.

And when the bud awoke as a rose,
She laughed gently through her tears
And looked about her and listened -
Took in the light and the sounds,
The scents and the bustle.

As all her dreams now came to be,
She thrilled in sweet wondrous awe
And whispered quietly, "It seems to me,
As if I'd experienced all this before."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die erwachte Rose" = "The rose's awakening"


This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Uri Liebrecht
6. Die Heinzelmännchen  [sung text not yet checked]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Heinzelmännchen", op. 62 (Sechs Gesänge) no. 6 (1861) [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Wie war zu Cölln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul, ... man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich:
    Da kamen bei Nacht,
    [Ehe man's]1 gedacht,
  Die Männlein und schwärmten
  Und klappten und lärmten
      Und rupften
      Und zupften
  Und hüpften und trabten
  Und putzten und schabten...
Und eh' ein Faulpelz noch erwacht,...
War all sein Tagewerk... bereits gemacht!

Die Zimmerleute streckten sich
Hin auf die [Spän']2 und reckten sich.
Indessen kam die Geisterschar
Und sah, was da zu zimmern war:
    Nahm Meißel und Beil
    Und [Säg']3 in Eil';
  Sie sägten und stachen
  Und hieben und brachen,
      Berappten
      Und kappten,
  Visierten wie Falken
  Und setzten die Balken...
Eh' sich's der Zimmermann versah...
Klapp, stand das ganze Haus... schon fertig da!

Beim Bäckermeister war nicht Noth,
Die Heinzelmännchen backten Brot.
Die faulen Burschen legten sich,
Die Heinzelmännchen regten sich --
    Und ächzten daher
    Mit den Säcken [schwer]4!
  Und kneteten tüchtig
  Und wogen es richtig
      Und hoben
      Und schoben
  Und fegten und backten
  Und klopften und hackten.
Die Burschen schnarchten noch im Chor,
Da rückte schon das Brot, ... das neue, vor.

Beim Fleischer gieng es just so zu:
Gesell und Bursche lag in Ruh.
Indessen kamen die Männlein her
Und hackten das Schwein die Kreuz und Quer.
    Das ging so geschwind
    Wie die Mühl' im Wind:
  Die klappten mit Beilen,
  Die schnitzten an Speilen,
      Die spülten,
      Die wühlten
  Und mengten und mischten 
  Und stopften und wischten.
[That]5 der Gesell die Augen auf --
Wapp! hieng die Wurst da schon im Ausverkauf!

Beim Schenken war es so: es trank
Der Küfer, bis er niedersank,
Am hohlen Faße schlief er ein,
Die Männlein sorgten um den Wein,
    Und schwefelten fein 
    Alle Fässer ein
  Und rollten und hoben
  Mit Winden und Kloben,
    Und schwenkten
    Und senkten
  Und gossen und panschten,
  Und mengten und manschten.
Und eh' der Küfer noch erwacht:
War schon der Wein geschönt und fein gemacht!

[Einst hatt' ein Schneider]6 große Pein:
Der Staatsrock sollte fertig sein;
Warf hin das Zeug und legte sich
Hin auf das Ohr und pflegte sich.
    Da schlüpften sie frisch
    In den Schneidertisch;
  Und schnitten und rückten
  Und nähten und stickten,
      Und faßten
      Und paßten
  Und strichen und [guckten,
  Und zupften und ruckten]7,
Und eh mein Schneiderlein erwacht:
War Bürgermeisters Rock... bereits gemacht!

Neugierig war des Schneiders Weib,
Und macht sich diesen Zeitvertreib:
Streut Erbsen hin die andre Nacht,
Die Heinzelmännchen kommen sacht:
    Eins fähret nun aus,
    Schlägt hin im Haus,
  Die gleiten von Stufen,
  Die plumpen in Kufen,
      Die fallen
      Mit Schallen,
Die lärmen und schreien,
[Und vermaledeien]8!
Sie springt hinunter auf den Schall
Mit Licht: husch, husch, husch, husch! -- verschwinden all!

O weh! nun sind sie alle fort
Und keines ist mehr hier am Ort!
Man kann nicht mehr wie sonsten ruhn,
Man muß nun Alles selber thun,
      Ein Jeder muß fein
      Selbst fleißig [sein]9,
  [Und kratzen und schaben
  Und rennen und traben]10
      Und schniegeln
      Und biegeln
  Und klopfen und hacken
  Und kochen und backen.
Ach, daß es noch wie damals wär!
Doch [kommt die schöne Zeit nicht wieder her]11!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Die Heinzelmännchen", appears in Allerlei Geister. Mährchenlieder, Sagen und Schwänke, first published 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Kopisch, Allerlei Geister: Mährchenlieder, Sagen und Schwänke, Berlin: Alexander Duncker, 1848, pages 88 - 92.

1 Loewe: "Eh' man es"
2 Loewe: "Bank"
3 Loewe: "Säge"
4 Loewe: "so schwer"
5 Loewe: "Und that"
6 Loewe: "Ein Schneider hatte"
7 Loewe: "kuckten"
8 Loewe: "Vermaledeien"
9 Loewe: "nun sein"
10 Loewe: "Muß rennen und traben,/ Muß kratzen und schaben"
11 Loewe: "kömmt die schöne Zeit nicht mehr"

by August Kopisch (1799 - 1853)
6. The little fairies of Cologne
Language: English 
How it once was
With fairies so nice!
Then, when man was lazy, he could lie
On a bench and look only after himself:
Then they came by night
As expected.
The little men would swarm
And turn and buzz
And pull
And pluck
And hop and trot
And clean and scrape...
And when a lazy bones awoke,
All his day's work was... already finished.

The carpenters laid themselves
On the bench and stretched.
And then came the ghostly crowd
And saw, what there was to be carpentered.
Take chisel and axe
And the saw in haste!
They sawed and stuck
And chopped and broke,
Coughed up
And cut back,
And took aim like hawks
And set the beams...
And when the carpenters saw...
Snap! stood the whole house ... finished there!

With the bakers there was no emergency,
The fairies baked bread.
The lazy lads lay around,
The fairies stirred themselves -
And groaning there
With sacks so heavy!
They kneaded heartily,
And labored furiously,
And beat
And shoved,
And scoured and baked
And pounded and chopped.
The lazy lads snored like a choir...
And shortly the bread was baked!

By the butcher it went the same:
Journeymen and apprentices lay in peace.
At then came the little men there
And butchered the pig every which way.
It all went so fast
Like the mill wheel in the wind!
They banged with cleavers,
They sliced on the butcher's block,
They rinsed,
They rummaged,
And mingled and mixed
And filled and wiped.
When the journeymen opened their eyes...
Bang! the sausage hung ready for sale!

By school kids it was this way: it holds
That they didn't stay home anymore.
Their homework just left undone,
But the fairies did that especially well.
They wrote quickly
Like the wind.
They added and painted,
They numbered and figured
And doodled
And clambered about,
They read, erased,
They made things, and copied.
And as the school kids expected...
QED! everything was accomplished.

Once a tailor had a great problem:
To finish a regal coat;
He dropped his tools and laid down
Since he didn't want to think about it.
Then they slipped in
Around the tailor's table:
They cut and adjusted
And sewed and stitched,
And fastened
And fit,
And stretched and looked
And pulled and jerked.
And when the tailor awoke...
The Mayor's coat was all made!

Curious was the tailor's wife
And she made it her own business:
She strew dried peas the other night
That the fairies might come to seek them out:
One ventured out,
And was beaten in the house,
And one came down the stairs
And was caught by the tub,
They fell from
Buckles
They cried aloud and shouted
And screamed bloody murder!
She leapt after them hearing the noise.
With the light: ssh, ssh, ssh, they were all gone!

Alas! Now are they all disappeared
And none here any more!
One can't find the peace once had,
But must do everything himself!
One must be very diligent
In one's own work now,
And scratch and scrape
And run and trot
And spruce things up
And iron,
And pound and cut
And cook and bake
Alas, for it's not like it once was!
That lovely time
Will never come again!

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The little fairies of Cologne", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Die Heinzelmännchen", appears in Allerlei Geister. Mährchenlieder, Sagen und Schwänke, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 113
Word count: 542

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris