LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 27

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Sag an, o lieber Vogel mein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sag an, o lieber Vogel mein", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1847), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
"Sag' an, o lieber Vogel mein,
Sag' an, wohin die Reise Dein?"
  Weiß nicht, wohin,
  Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein!

"Sag' an, o liebster Vogel mir,
Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?"
  Ach, linde Luft
  Und süßen Duft
Und neuen Lenz verspricht sie mir!

"Du hast die schöne Ferne nie
Gesehen, und Du glaubst an sie?"
  Du frägst mich viel, 
  Und das ist Spiel,
Die Antwort aber macht mir Müh'!

Nun zog in gläubig-frommem Sinn
Der Vogel über's Meer dahin,
  Und linde Luft
  Und süßer Duft,
Sie wurden wirklich sein Gewinn!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1.
Language: French (Français) 
"Dis-moi, ô mon cher oiseau,
Dis-moi où ton voyage va t'emporter ?"
Je ne sais pas où,
Mon instinct me guide,
Donc le chemin doit être sûrement bon.

"Dis-moi, ô mon cher oiseau,
Dis-moi ce que l'espoir t'a promis."
Ah, air doux
Et parfum suave,
Et un nouveau printemps, c'est ce qu'il m'a promis.

"Tu n'as jamais vu les belles terres lointaines
Et pourtant tu y crois ?"
Tu me poses beaucoup de questions,
Et c'est un jeu pour toi,
Mais les réponses me font du souci.

Maintenant avec un esprit plein de foi et de piété
L'oiseau s'est envolé au-dessus de la mer,
Et air doux
Et parfum suave
Étaient vraiment sa récompense.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Guy Laffaille
2. Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  Nun, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
2.
Language: French (Français) 
Mon amour est comme une petite rose rouge,
Qui fleurit à la lune de juin,
Mon amour est une mélodie
Qui enflamme l'âme.

Que tu es belle, ma bien-aimée,
Que mon cœur me pèse ,
Et je t'aimerai toujours
Jusqu'à ce que le fleuve et la mer soient secs,

Et que le fleuve et la mer soient secs
Et le rocher et la pierre fondent,
Je t'aimerais encore
le cœur et l'âme

Maintenant, ma bien-aimée, adieu !
Adieu, ma douce amie !
Bientôt je reviendrai, même si je suis
À dix mille miles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
3. Was soll ich sagen?
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Was soll ich sagen?", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm.
Du heißest mich reden, es sei darum.

Dein Aug' ist klar, dein Mund ist rot,
Und was du nur wünschest, das ist ein Gebot.

Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund,
Du bist so jung, und bist so gesund.

Du heißest mich reden, und machst mir's so schwer.
Ich seh' dich so an, und zittre so sehr.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. Que dois-je dire
Language: French (Français) 
Mes yeux sont troublés, ma bouche est muette.
Tu me dis de parler, qu'il en soit ainsi.

Tes yeux sont clairs, ta bouche est rouge,
Et [ce que tu désires]1 est un ordre.

Mes cheveux sont gris, mon cœur est blessé,
Tu es si jeune, tu es si vivante.

Tu me dis de parler, et tu me le rends si dur
Plus je te regarde et plus je tremble.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Grieg : "ton moindre désir"


This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
4. Jasminenstrauch
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jasminenstrauch", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 4 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Grün ist der Jasminenstrauch
Abends eingeschlafen,
Als ihn mit des Morgens Hauch
Sonnenlichter trafen,
Ist er schneeweiß aufgewacht:
"Wie geschah mir in der Nacht?"
Seht, so geht es Bäumen,
Die im Frühling träumen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
Language: French (Français) 
Vert, le buisson de jasmin
Ce soir s'est endormi,
Mais avec le souffle du matin
Touché par la lumière du soleil,
Il s'est éveillé blanc de neige:
"Comment cela m'est-il arrivé en une nuit?"
Voyez, c'est ce qui arrive aux arbres
Qui rêvent de printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
5. Nur ein lächelnder Blick
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nur ein lächelnder Blick", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 5 (1840), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge! 
Und vom freudigen Licht fühl' ich mich innerst erhellt. 
So erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns, 
Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht. 

Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde! 
Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt. 
So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose 
Würz'ger Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.

Text Authorship:

  • by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"

Go to the general single-text view

by G. W. Zimmermann
5.
Language: French (Français) 
Seulement un regard souriant de tes yeux rayonnants,
Et c'est sa lumière joyeuse que je sens m'éclairer en moi.
De même, un jour de brouillard, nous sommes égayés par un rayon amical,
Quand à travers le voile sombre le soleil perce soudain.

Seulement un mot d'amour de ta bouche rose,
Et c'est mon être tout entier que je sens vivifié et revigoré.
De même, tout entiers parfumés comme par une goutte d'essence d'une rose
Pressée de sa fleur aromatique sont tes boucles, ton sein, ta robe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nur ein lächelnder Blick" = "Seulement un regard souriant"


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris