Catalan (Català) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1), opus 69
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Schöne Herren, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Pandereta brunzent, jo et sacsejo, però el meu cor és molt lluny d’aquí. Pandereta, si poguessis saber com el meu cor està esquinçat de dolor, els teus sons haurien de plorar amb mi per la meva pena. Perquè el cor se’m vol partir, faig sonar ben fort els cascavells, i fer així ressonar els pensaments des del fons del meu cor. Homes gentils, al fons del meu cor sento sempre renovellar la pena, la meva tocada és un crit d’angoixa, car el meu cor és molt lluny d’aquí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Musikantin" = "La que fa música"
"Die Tambourinschlägerin" = "La que toca la pandereta"
"Tamburinschlägerin" = "La que toca la pandereta"
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 14
Word count: 88
Bin ein Feuer hell, das lodert Von dem grünen Felsenkranz, Seewind ist mein Buhl' und fordert Mich zum lust'gen Wirbeltanz, Kommt und wechselt unbeständig, Steigend wild, Neigend mild, Meine schlanken Lohen wend' ich: Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich! Wo die wilden Bäche rauschen Und die hohen Palmen stehn, Wenn die Jäger heimlich lauschen, Viele Rehe einsam gehn. Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer, Über die Höh', Wo im Schnee Still die letzten Gipfel schimmern, Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer! Bin ein Vöglein in den Lüften, Schwing' mich übers blaue Meer, Durch die Wolken von den Klüften Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher. Und die Au'n, die Felsenbogen, Waldeseinsamkeit Weit, wie weit, Sind versunken in die Wogen -- Ach, ich habe mich verflogen!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Sóc un foc viu que flameja des de la verda corona de roques, el vent del mar és el meu amant i em convida a un alegre ball de giravolts, arriba i canvia inconstant, pujant fortament, davallant suaument, jo faig girar les meves esveltes flames: no se m'acostis, et cremaré! On mormolen els rierols feréstecs i on es troben les altes palmeres, quan els caçadors sotgen d'amagat, passen molts capirols solitaris. Jo sóc un capirol, volo per les runes, damunt les altures allà on, coberts de neu, immòbils, els darrers cims resplendeixen, no em segueixis, mai em capturaràs! Sóc un ocell en els aires, em balandrejo damunt el mar blau, des dels congostos, travessant els núvols, cap fletxa pot arribar fins aquí. I les prades, els arcs rocallosos, la solitud del bosc, lluny, ben lluny, s'han esfondrat en les ones -- Ai! He perdut el rumb!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 27
Word count: 145
Ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, Hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, wie weit, weit dort unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, wie weit, weit dort oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Sóc una pobra monja! Oh, mare què has fet! La primavera ha passat de llarg per les reixes, i no m’ha portat cap flor. Ai, que lluny, lluny, allà baix, dos petits anyells passen per la vall! Bona sort petits anyells, heu vist la primavera per primer cop! Ai, que lluny, lluny, allà dalt volen tranquil·lament dos ocellets! Bona sort ocellets, voleu vers un país millor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Klosterfraeulein" = "La monja"
"Das Klosterfräulein" = "La monja"
"Ich armes Klosterfräulein" = "Sóc una pobra monja"
"Klosterfräulein" = "Monja"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 66
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Ai, només que el rei sabés també què valent que és el meu tresor! Ell vessaria la sang pel rei, però igualment ho faria per mi. El meu tresor no porta cap banda ni medalla, ni cap creu com els senyors importants, el meu tresor tampoc serà mai un general... Si l'acomiadessin d'una vegada! Lluen molt clares tres estrelles allà damunt de la capella de Maria; ens lliga una banda rosa i vermella i també tenim a mà la creu conjugal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Soldatenbraut" = "La núvia del soldat"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 12
Word count: 81
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfei kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Purpurrot, smaragdengrün Sieht's der Schiffer unten blühn, Silberne Paläste blinken, Holde Frauenmienen winken: Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fei zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Moltes barques naveguen a la nit en silenci, la sirena pentina els seus cabells a l’escull, i comença a cantar sobre les illes que en aquest lloc dins del mar s’enfonsaren. Quan bufen els vents del matí no es veuen ni escull ni sirena, la barqueta s’ha enfonsat i el mariner s’ha ofegat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Meerfey" = "La sirena"
"Still bei Nacht " = "A la nit en silenci"
"Verloren" = "Perduts"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 53
Droben stehet die Kapelle, Schauet still ins Tal hinab, Drunten singt bei Wies' und Quelle Froh und hell der Hirtenknab'. Traurig tönt das Glöcklein nieder, Schauerlich der Leichenchor; Stille sind die frohen Lieder, Und der Knabe lauscht empor. Droben bringt man sie zu Grabe, Die sich freuten in dem Tal. Hirtenknabe, Hirtenknabe! Dir auch singt man dort einmal.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
See other settings of this text.
Allà dalt hi ha la capella que silent mira cap a la vall, a baix, per les prades i les fonts, el pastoret canta amb veu clara i alegre. La petita campana ressona tristament i esfereïdor el cor fúnebre; emmudeixen els seus cants alegres i el noi para l’orella cap amunt. Allà dalt hi porten a la tomba els que havien estat feliços a la vall. Pastoret, pastoret! Allà, un dia, també cantaran per a tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Kapelle" = "La capella"
"Droben steht die Kapelle" = "Allà dalt hi ha la capella"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 12
Word count: 76