LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1), opus 69

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Tamburinschlägerin
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tamburinschlägerin", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 1 (1849), published 1849 [ SSAA chorus and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne Herren, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: Catalan (Català) 
Pandereta brunzent, jo et sacsejo,
però el meu cor és molt lluny d’aquí.

Pandereta, si poguessis saber
com el meu cor està esquinçat de dolor,
els teus sons haurien de plorar
amb mi per la meva pena.

Perquè el cor se’m vol partir,
faig sonar ben fort els cascavells,
i fer així ressonar els pensaments
des del fons del meu cor.

Homes gentils, al fons del meu cor
sento sempre renovellar la pena,
la meva tocada és un crit d’angoixa,
car el meu cor és molt lluny d’aquí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Musikantin" = "La que fa música"
"Die Tambourinschlägerin" = "La que toca la pandereta"
"Tamburinschlägerin" = "La que toca la pandereta"



This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
2. Waldmädchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Waldmädchen", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 2 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl' und fordert
Mich zum lust'gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild, 
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend' ich:
Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer,
Über die Höh',
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing' mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au'n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit 
Weit, wie weit, 
Sind versunken in die Wogen --
Ach, ich habe mich verflogen!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. La noia del bosc
Language: Catalan (Català) 
Sóc un foc viu que flameja
des de la verda corona de roques,
el vent del mar és el meu amant i em convida
a un alegre ball de giravolts,
arriba i canvia inconstant,
pujant fortament,
davallant suaument,
jo faig girar les meves esveltes flames:
no se m'acostis, et cremaré!

On mormolen els rierols feréstecs
i on es troben les altes palmeres,
quan els caçadors sotgen d'amagat,
passen molts capirols solitaris.
Jo sóc un capirol, volo per les runes,
damunt les altures
allà on, coberts de neu,
immòbils, els darrers cims resplendeixen,
no em segueixis, mai em capturaràs!

Sóc un ocell en els aires,
em balandrejo damunt el mar blau,
des dels congostos, travessant els núvols,
cap fletxa pot arribar fins aquí.
I les prades, els arcs rocallosos,
la solitud del bosc,
lluny, ben lluny,
s'han esfondrat en les ones --
Ai! He perdut el rumb! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 27
Word count: 145

Translation © by Salvador Pila
3. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Klosterfräulein", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 3 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
Hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, wie weit, weit dort unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, wie weit, weit dort oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3.
Language: Catalan (Català) 
Sóc una pobra monja!
Oh, mare què has fet!
La primavera ha passat de llarg per les reixes,
i no m’ha portat cap flor.

Ai, que lluny, lluny, allà baix,
dos petits anyells passen per la vall!
Bona sort petits anyells, heu vist
la primavera per primer cop!

Ai, que lluny, lluny, allà dalt
volen tranquil·lament dos ocellets!
Bona sort ocellets, voleu
vers un país millor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Klosterfraeulein" = "La monja"
"Das Klosterfräulein" = "La monja"
"Ich armes Klosterfräulein" = "Sóc una pobra monja"
"Klosterfräulein" = "Monja"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
4. Soldatenbraut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Soldatenbraut", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber eben so gut.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4.
Language: Catalan (Català) 
Ai, només que el rei sabés també
què valent que és el meu tresor!
Ell vessaria la sang pel rei,
però igualment ho faria per mi.

El meu tresor no porta cap banda ni medalla,
ni cap creu com els senyors importants,
el meu tresor tampoc serà mai un general...
Si l'acomiadessin d'una vegada!

Lluen molt clares tres estrelles
allà damunt de la capella de Maria;
ens lliga una banda rosa i vermella
i també tenim a mà la creu conjugal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Soldatenbraut" = "La núvia del soldat"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Manuel Capdevila i Font
5. Meerfey
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Meerfey", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 5 (1849), published 1849 [ vocal quintet for 3 sopranos and 2 altos with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Still bei Nacht fährt manches Schiff,
Meerfei kämmt ihr Haar am Riff,
Hebt von Inseln an zu singen,
Die im Meer dort untergingen.

Purpurrot, smaragdengrün
Sieht's der Schiffer unten blühn,
Silberne Paläste blinken,
Holde Frauenmienen winken:

Wann die Morgenwinde wehn,
Ist nicht Riff noch Fei zu sehn,
Und das Schifflein ist versunken,
Und der Schiffer ist ertrunken.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. La sirena
Language: Catalan (Català) 
Moltes barques naveguen a la nit en silenci,
la sirena pentina els seus cabells a l’escull,
i comença a cantar sobre les illes
que en aquest lloc dins del mar s’enfonsaren.

Quan bufen els vents del matí
no es veuen ni escull ni sirena,
la barqueta s’ha enfonsat
i el mariner s’ha ofegat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Meerfey" = "La sirena"
"Still bei Nacht " = "A la nit en silenci"
"Verloren" = "Perduts"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
6. Die Kapelle
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Kapelle", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 6 (1849), published 1849 [ sssaa chorus and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten singt bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. La capella
Language: Catalan (Català) 
Allà dalt hi ha la capella
que silent mira cap a la vall,
a baix, per les prades i les fonts,
el pastoret canta amb veu clara i alegre.

La petita campana ressona tristament
i esfereïdor el cor fúnebre;
emmudeixen els seus cants alegres
i el noi para l’orella cap amunt.

Allà dalt hi porten a la tomba
els que havien estat feliços a la vall.
Pastoret, pastoret!
Allà, un dia, també cantaran per a tu. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Kapelle" = "La capella"
"Droben steht die Kapelle" = "Allà dalt hi ha la capella"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris