Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4), opus posth. 146
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Das Haus benedei' ich und preis' es laut, Das empfangen hat eine liebliche Braut; Zum Garten muß es erblühen. Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn'; Wie Nachtigalln locket die Flöte, Die Tische wuchern wie Beete, Und es springet des Weines goldener Bronn. Die Frauen erglühen Zu Lilien und Rosen; Wie die Lüfte, die losen, Die durch Blumen ziehen, Rauschet das Küssen und Kosen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 21-22.
Het huis zij gezegend, ik prijs het luid, Dat ontvangen heeft een lieftallige bruid; Tot prachttuin moet het ontbloeien. Uit het bruidsvertrek treedt een fantastische zon; Als nachtegalen lokken er fluiten, De tafels pralen als schuiten, En de wijn sprankelt op als een goudgele bron. De vrouwen ontgloeien Tot lelies en rozen; Net als briesjes, heel broze, Die door bloemen vloeien, Ruist het er kussen en kozen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 70
"O Bänkelsänger Willie! Du ziehst zum Jahrmarkt aus; Du willst deine Geige verkaufen; O Willie, bleibe zu Haus!" Doch wie man für die Geige Schon blankes Silber ihm reicht, Da wird dem armen Willie Das Auge von Thränen feucht. "O Willie, verkauf' deine Geige, Verkauf' mir die Geige fein! O Willie, verkauf' deine Geige Und kauf' dir ein Schöppchen Wein!" Nein! nimmer verkauf' ich die Geige! Mich träfe zu harter Schlag: Ich hatte mit meiner Geige Schon manchen glücklichen Tag. "Jüngst lugt' ich in der Schenke; Sie saßen um den Tisch, Und obenan saß Willie, Und sang und geigte frisch. Sie lauschten seinen Tönen; Wie glühte jedes Gesicht! -- O Bänkelsänger Willie, Verkauf deine Geige nicht!"
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
See other settings of this text.
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 102-103
O kermiszanger Willie, De jaarmarkt zoek je op, Je wilt je vedel verkopen, O Willie, mijd toch die strop. Maar als men voor de vedel Al blinkend zilver hem geeft, Zie hoe de arme Willie In d' ogen dan tranen heeft. O Willie, verkoop toch je vedel, Verkoop mij je vedel fijn, O Willie, verkoop toch je vedel En koop je een vaatje wijn. Neen, nimmer verkoop ik de vedel, Mij trof hij te hard, zo'n slag, Ik had immers met mijn vedel Zo meen'ge heerlijke dag! Laatst keek ik in de herberg, Ze zaten om de dis, En bovenaan zat Willie, Hij zong en speelde fris. Ze luisterden naar zijn lied'ren - Hun kleur hun geestdrift verried -, O kermiszanger Willie, Verkoop toch je vedel niet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 127
Im schönsten Garten wallten Zwei Buhlen, Hand in Hand, Zwo bleiche kranke Gestalten, Sie saßen in's Blumenland. Sie küßten sich auf die Wangen, Sie küßten sich auf den Mund, Sie hielten sich fest umfangen, Sie wurden jung und gesund. Zwei Glöcklein klangen helle, Der Traum entschwand zur Stund'; Sie lag in der Klosterzelle, Er fern in Turmes Grund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 124.
In 't mooiste lustoord liepen Verliefden hand in hand, Twee bleke ziek'lijke typen, Zij zaten in 't bloemenland. Gekust werd er op de wangen, Gekust werd er op de mond, Zij hielden elkaar omvangen, Zij werden jong en gezond. Twee klokjes klonken helder, De droom verdween terstond; Zij lag in haar kloostercel daar, Hij ver in torengrond.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 57
Seinen Traum Lind' wob, Frühling kaum, Wind schnob, Seht, wie ist der Blüten Traum verweht! Wie der Hauch Kalt weht, Wie der Strauch Alt steht, Der so jung gewesen ist vorher! Ohne Lust Schlägt Herz, Und die Brust Trägt Schmerz; O wie hob sie sonst sich frei und froh! Als ich dir Lieb war, O wie mir Trieb klar Vor dem Blick ein Freudenlenz empor! Als ich dich Gehn sah, Einsam mich Stehn sah; O, wie trug' ichs, daß mein Leben floh! Wo ist dein Kranz, Mai? Wohnt dir kein Glanz bei, Wann der Liebe, Sonnenschein zerrann? Nachtigall, Schwing dich, Laut mit Schall Bring mich Zur Ros' hin ab in's Grab!
Lente vlocht Droombloei Net gewrocht, Wind woei, Zie, hoe is de bloesemdroom verwaaid! Hoe de wind Koud gaat, Hoe de struik Oud staat, Die zo jong geweest toch is voorheen! Zonder vreugd Slaat 't hart, En de borst Draagt smart; O, hoe zwol die vroeger vrij en blij! Toen jij van Mij hield, O, toen bracht Jij mild Voor mijn oog een lentefeest teweeg! Toen ik jou Gaan zag, Eenzaam mij Staan zag, Hoe verdroeg ik 't dat mijn leven vlood! Waar is je Krans, mei? Blijft jou geen Glans bij, Nu de liefdeszonneschijn vervloog? Nachtegaal, Vlieg vrij, Luid met zang Wieg mij Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied"
Go to the general single-text view
Notes
Stanza 7, line 5: "Naar de" (bij Schumann): te zingen op twee zestienden
Stanza 7, line 5: Deze regel luidt bij Schumann de eerste keer: "Weg, omlaag, naar de roos in 't graf!" De tweede keer: "Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!"
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 35
Word count: 112
Ein Schifflein ziehet leise Den Strom hin seine Gleise. Es schweigen, die drin wandern, Denn keiner kennt den Andern. Was zieht hier aus dem Felle Der braune Waidgeselle? Ein Horn, das sanft erschallet; Das Ufer widerhallet. Von seinem Wanderstabe Schraubt jener Stift und Habe, Und mischt mit Flötentönen Sich in des Hornes Dröhnen. Das Mädchen saß so blöde, Als fehlt' ihr gar die Rede, Jetzt stimmt sie mit Gesange Zu Horn und Flötenklange. Die Rudrer auch sich regen Mit taktgemäßen Schlägen. Das Schiff hinunter flieget, Von Melodie gewieget. Hart stößt es auf am Strande, Man trennt sich in die Lande: Wann treffen wir uns, Brüder? Auf einem Schifflein wieder?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
Een scheepje trekt verloren Stroomafwaarts stil zijn sporen. Die daarop reizen, zwijgen: Met niemand zijn zij eigen. Wat trekt uit zijn bagage De bruin gebronsde jager? Een hoorn, die zacht gaat zingen; De wal laat echo's springen. Een wand'laar op de reisschuit Haalt uit zijn stok een dwarsfluit, En mengt bij 't horentuiten Nu ook een lieflijk fluiten. Een meisje zat verlegen Als hield haar tong haar tegen, Nu voegt zij toe haar zingen Aan 't fluit- en horenswingen. De roeiers gaan hun slagen Tot in de maat vertragen. Het schip begint te jagen, Door tonen voortgedragen. Hard stoot het op het strand en Men zwermt naar alle kanten: "Tot ziens wanneer, o vrinden? Nog eens zo'n schip te vinden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 120