LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4), opus posth. 146

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Brautgesang  [sung text not yet checked]
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Brautgesang", op. posth. 146 no. 1 (1851), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Das Haus benedei' ich und preis' es laut,
Das empfangen hat eine liebliche Braut;
Zum Garten muß es erblühen.

Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn';
Wie Nachtigalln locket die Flöte,
Die Tische wuchern wie Beete,
Und es springet des Weines goldener Bronn.

Die Frauen erglühen
Zu Lilien und Rosen;
Wie die Lüfte, die losen,
Die durch Blumen ziehen,
Rauschet das Küssen und Kosen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 21-22.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Bruiloftszang
Language: Dutch (Nederlands) 
Het huis zij gezegend, ik prijs het luid,
Dat ontvangen heeft een lieftallige bruid;
Tot prachttuin moet het ontbloeien.
Uit het bruidsvertrek treedt een fantastische zon;
Als nachtegalen lokken er fluiten,
De tafels pralen als schuiten,
En de wijn sprankelt op als een goudgele bron.
De vrouwen ontgloeien
Tot lelies en rozen;
Net als briesjes, heel broze,
Die door bloemen vloeien,
Ruist het er kussen en kozen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
2. Bänkelsänger Willie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bänkelsänger Willie", op. posth. 146 no. 2 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold
Language: German (Deutsch) 
  "O Bänkelsänger Willie!
Du ziehst zum Jahrmarkt aus;
Du willst deine Geige verkaufen;
O Willie, bleibe zu Haus!"
Doch wie man für die Geige
Schon blankes Silber ihm reicht,
Da wird dem armen Willie
Das Auge von Thränen feucht.
 
  "O Willie, verkauf' deine Geige,
Verkauf' mir die Geige fein!
O Willie, verkauf' deine Geige
Und kauf' dir ein Schöppchen Wein!"
Nein! nimmer verkauf' ich die Geige!
Mich träfe zu harter Schlag:
Ich hatte mit meiner Geige
Schon manchen glücklichen Tag.
 
  "Jüngst lugt' ich in der Schenke;
Sie saßen um den Tisch,
Und obenan saß Willie,
Und sang und geigte frisch.
Sie lauschten seinen Tönen;
Wie glühte jedes Gesicht! --
O Bänkelsänger Willie,
Verkauf deine Geige nicht!"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 102-103


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
2. Kermiszanger Willie
Language: Dutch (Nederlands) 
O kermiszanger Willie,
De jaarmarkt zoek je op,
Je wilt je vedel verkopen,
O Willie, mijd toch die strop.
Maar als men voor de vedel
Al blinkend zilver hem geeft,
Zie hoe de arme Willie
In d' ogen dan tranen heeft.
 
O Willie, verkoop toch je vedel,
Verkoop mij je vedel fijn,
O Willie, verkoop toch je vedel
En koop je een vaatje wijn.
Neen, nimmer verkoop ik de vedel,
Mij trof hij te hard, zo'n slag,
Ik had immers met mijn vedel
Zo meen'ge heerlijke dag!
 
Laatst keek ik in de herberg,
Ze zaten om de dis,
En bovenaan zat Willie,
Hij zong en speelde fris.
Ze luisterden naar zijn lied'ren
- Hun kleur hun geestdrift verried -,
O kermiszanger Willie,
Verkoop toch je vedel niet! 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Lau Kanen
3. Der Traum
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Traum", op. posth. 146 no. 3 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen, Hand in Hand,
Zwo bleiche kranke Gestalten,
Sie saßen in's Blumenland.

Sie küßten sich auf die Wangen,
Sie küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund';
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Turmes Grund.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 124.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. De droom
Language: Dutch (Nederlands) 
In 't mooiste lustoord liepen
Verliefden hand in hand,
Twee bleke ziek'lijke typen,
Zij zaten in 't bloemenland.

Gekust werd er op de wangen,
Gekust werd er op de mond,
Zij hielden elkaar omvangen,
Zij werden jong en gezond.

Twee klokjes klonken helder,
De droom verdween terstond;
Zij lag in haar kloostercel daar,
Hij ver in torengrond.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
4. Sommerlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sommerlied", op. posth. 146 no. 4 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Seinen Traum 
Lind' wob,
Frühling kaum, 
Wind schnob,
Seht, wie ist der Blüten Traum verweht!

Wie der Hauch 
Kalt weht,
Wie der Strauch 
Alt steht,
Der so jung gewesen ist vorher!

Ohne Lust 
Schlägt Herz,
Und die Brust 
Trägt Schmerz;
O wie hob sie sonst sich frei und froh!

Als ich dir 
Lieb war,
O wie mir 
Trieb klar
Vor dem Blick ein Freudenlenz empor!

Als ich dich 
Gehn sah, 
Einsam mich 
Stehn sah;
O, wie trug' ichs, daß mein Leben floh!

Wo ist dein 
Kranz, Mai?
Wohnt dir kein 
Glanz bei,
Wann der Liebe, Sonnenschein zerrann?

Nachtigall, 
Schwing dich,
Laut mit Schall 
Bring mich 
Zur Ros' hin ab in's Grab!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Zomerlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Lente vlocht
Droombloei
Net gewrocht,
Wind woei,
Zie, hoe is de bloesemdroom verwaaid!
 
Hoe de wind
Koud gaat,
Hoe de struik
Oud staat,
Die zo jong geweest toch is voorheen!
 
Zonder vreugd
Slaat 't hart,
En de borst
Draagt smart;
O, hoe zwol die vroeger vrij en blij!
 
Toen jij van
Mij hield,
O, toen bracht
Jij mild
Voor mijn oog een lentefeest teweeg!
 
Toen ik jou
Gaan zag,
Eenzaam mij
Staan zag,
Hoe verdroeg ik 't dat mijn leven vlood!
 
Waar is je
Krans, mei?
Blijft jou geen 
Glans bij,
Nu de liefdeszonneschijn vervloog?
 
Nachtegaal,
Vlieg vrij,
Luid met zang
Wieg mij
Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Notes
Stanza 7, line 5: "Naar de" (bij Schumann): te zingen op twee zestienden
Stanza 7, line 5: Deze regel luidt bij Schumann de eerste keer: "Weg, omlaag, naar de roos in 't graf!" De tweede keer: "Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!"


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 35
Word count: 112

Translation © by Lau Kanen
5. Das Schifflein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Das Schifflein", op. posth. 146 no. 5 (1849), published 1860, Elberfeld, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den Andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Waidgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet;
Das Ufer widerhallet.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn und Flötenklange.

Die Rudrer auch  sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Het scheepje
Language: Dutch (Nederlands) 
Een scheepje trekt verloren
Stroomafwaarts stil zijn sporen.
Die daarop reizen, zwijgen:
Met niemand zijn zij eigen.
 
Wat trekt uit zijn bagage
De bruin gebronsde jager?
Een hoorn, die zacht gaat zingen;
De wal laat echo's springen.
 
Een wand'laar op de reisschuit
Haalt uit zijn stok een dwarsfluit,
En mengt bij 't horentuiten
Nu ook een lieflijk fluiten.
 
Een meisje zat verlegen
Als hield haar tong haar tegen,
Nu voegt zij toe haar zingen
Aan 't fluit- en horenswingen.
 
De roeiers gaan hun slagen
Tot in de maat vertragen.
Het schip begint te jagen,
Door tonen voortgedragen.
 
Hard stoot het op het strand en
Men zwermt naar alle kanten:
"Tot ziens wanneer, o vrinden?
Nog eens zo'n schip te vinden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris