Finnish (Suomi) translations of 8 sånger (Eight Songs), opus 61
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Långsamt som qvällskyn mister sin purpur der öfver milsfjärdens blänkande slätt, sakta som brisen somnar derborta långt, så att ögat ej skönjer dot rätt, fjerran som ekot dör efter sista utdragna tonen af skärflickans sång, skall jag dig glömma, du, som gaf purpur, vårbris och toner åt lifvet engång!
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
See other settings of this text.
Yhtä hitaasti kuin iltapilven purppura haihtuu tuolla peninkulmaisen ulapan kimaltavan pinnan yllä, yhtä hiljaa kuin tuuli uinahtaa tuolla jossain niin etäällä, ettei sitä silmä kunnolla erota, yhtä kaukana kuin kaiku kuolee saaristolaistytön laulun viimeisten venytettyjen sävelten jälkeen, pystyn unohtamaan sinut, joka kerran annoit purppuraa, kevättuulen raikkautta ja säveliä elämääni.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 8
Word count: 49
Invid palatsen lagunens vatten melodiskt skvalpar i sommarnatten. En solbrynt gosse i sliten kappa behagligt hvilar på dogens trappa. Och böljan hviskar invid den lille som något hemligt hon säga ville: "Se kungasonen! Se gudars like! Men skall han ärfva sitt kungarike? Hur än vi vandra kring världens länder, vid hafvets kuster, vid floders stränder, vi ana furstar, där barn vi blicke, men vuxna kungar vi finna icke."
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
See other settings of this text.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.
Palatsin vierellä laguunin vesi liplattaa melodisesti suviyössä. Auringonpaahtama poika kuluneessa takissa lepäilee mukavasti dogin portailla. Ja aalto kuiskii pienokaisen vierellä ikäänkuin se tahtoisi kertoa jonkin salaisuuden. "Kas kuninkaanpoikaa! On jumalten kaltainen! Mutta mahtaako hän koskaan periä kuningaskuntaansa? Missä sitten vaellammekin maailman eri maissa, meren rannikoilla, tai joen rannoilla, vaistoamme näkevämme ruhtinaita kun katselemme lapsia, mutta aikuisia kuninkaita emme löydä."
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 24
Word count: 59
På fjärdens silfverbricka en fläck det syns, när aftonen bleknar: en holme, liten och lummig och täck, med silfverpoppel och videhäck… Ju mera mitt sinne veknar i sommernätternas svala ro, ju mera min tanke jag lyckas sno ur härfvan af tunga bekymmer, dess gömdare reder jag till mitt bo, där löfvärket tätast skymmer. Alt, alt, hvad mitt sinne rymmer af sparda önskningar, sofrad tro och lycka, som aldrig fått mark att gro, det fattar rot och det spirar, det skjuter skott och det sätter fruckt, och kärleken får på min hårdhet bukt, och segrande sist hon virar sin röda tråd i ett ädelt lif, som mer ej ödes i dagens kif men nu sin fullkomming firar. I sommarnätternas svala ro, helt gömd under viden och alen, jag slår af de klaraste toner en bro till världen, sorgen och kvalen. Och rastlös äflan skall stanna sin gång, och flärden skall nicka beröm till min sång: Hör, hör! Det är näktergalen!
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"
Go to the general single-text view
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 138.
Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy illan värien haalistuessa pilkku: se on pieni, vihreä ja sievä saari, jolla kasvaa hopeapoppeleita ja pajuaitoja. Mitä enemmän mieleni herkistyy kohtaamaan kesäöiden viileän rauhan, mitä paremmin ajatukseni onnistuu purkamaan minut irti raskaiden huolten sekavasta vyyhdistä, sitä kätketympään paikkaan rakennan majani, sinne missä lehvästö tiheimmillään suojaa. Kaikki, mitä mieleeni mahtuu, olkoot lykkääntyneitä toiveita, haihtunutta uskoa tai onnea, jolla ei koskaan ollut tilaa kasvaa, kaikki se juurtuu ja orastaa, se työntää esiin versoja ja tekee hedelmää, ja rakkaus saa minun kovuuteni taipumaan, ja voittoisana se lopuksi kietoo punaisen lankansa jaloon elämään, jota ei päivän riidat enää pysty sotkemaan, vaan se juhlii täydellistymistään. Suviöiden viileässä rauhassa, kokonaan piilossa pajujen ja leppien alla, siellä minä taon kirkkaimmista sävelistä sillan maailmaan, sen suruun ja tuskaan. Ja rauhaton touhotuskin pysähtyy kulussaan, turhuus nyökyttelee päätään ja ylistää lauluani: „Kuulkaa, kuulkaa! Se on satakieli“
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 27
Word count: 140
Om du en natt helt plötsligt hörde strängar, som knäpptes eldigt under din balkong, och se'n en röst, som sjöng en sydländsk sång, — säg, ropade du väl på dina drängar? Måhända lät du hellre natten lång mig trampa fritt i dina blomstersängar och slängde icke några kopparpengar ner till den stackars sångaren engång! Ja, jag kan drömma om en silkesstege, som fälldes tveksamt från din balustrad, och som mig bar med fibrer, spunne sege. Jag kan se sångarn svinga stolt och glad ej såsom nattens tjuf, den lumpet fege, men såsom Romeo på serenad.
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romeo", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 129.
Jos jonain yönä yhtäkkiä kuulisit soittimen kieliä tulisesti näppäiltävän parvekkeesi alla, ja sitten äänen laulamassa etelämaalaista laulua, niin sanopa, huutaisitko renkejäsi apuun? Ehkäpä sinä pikemminkin antaisit minun koko yön vapaasti talloa kukkapenkkejäsi, mutta et heittäisi ainuttakaan kuparikolikkoa alhaalla kyyhöttävälle laulajaraukalle! Niin, ainahan minä voin uneksia silkkiportaista, jotka laskettaisiin epäröiden kaiteesi yli, ja sitkeillä kudotuilla kuiduillaan kestäisivät minut. Voisin nähdä laulajan heilauttavan itsensä ylös iloisena ja ylpeänä, ei kuin yöllinen varas, kurja raukka, vaan kuin Romeo pitämässä serenadia.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romeo", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 14
Word count: 77
Princessan är du och prinsen är jag, men prinsen är fiendets fånge. Han rider ej gångarn med fritt behag, sitt fängselgolv mäter han natt och dag. Gud fri mig från träldomen långe! Prinsessa, som anar så litet än vad prinsen är dömd att lida, se, bojorna böja de starkaste män, fast stoltheten kanske står upprätt än. Gud give jag vor' vid din sida! Vad båtar väl prinsen hans tålamod, hans spänstiga håg och sinne? Man hatar hans fria och ljusa blod, man rövar hans kronas bästa klenod. Gud fri mig från skymfens minne! Men vill du princessa, i höganloftsbur med hjärtliga tankar och ömma besöka din prins över gravar och mur så gäldar besöket han som trubadur. Gud låte om frihet mig drömma! Princessa, princessa, mitt fängelse sol, lys blid på mitt långa elände! Skänk fången din doft av ros och viol i daggiga morgnar, när hanen gol! Gud give min träldom en ände!
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 155.
Sinä olet prinsessa ja minä prinssi, mutta prinssi on vihollisen vankina. Ei hän voi kannustaa ratsuaan minne mielii, vankilansa lattiaa hän mittailee päivin ja öin. Jumala vapauttakoon minut pitkästä vankeudesta! Prinsessa, joka ei osaa aavistaakaan mitä prinssi on tuomittu kärsimään, kas, kahleet taltuttavat vahvimmatkin miehet, vaikka he ylpeydestä pitäisivät päänsä pystyssä. Soisipa Jumala, että voisin olla luonasi! Mitäpä prinssiä hänen kärsivällisyytensä auttaa, tai vireä ajatus ja mielikään? Häntä vihataan vapaan ja valoisan luonteensa vuoksi, hänen kruunustaan ryöstetään parhaat aarteet. Jumala vapauttakoon minut häpeällisistä muistoista! Mutta jos sinä, prinsessa, neitsytkammiossasi tahdot täynnä lämpimiä ja helliä ajatuksia tulla prinssisi luo yli vallihautojen ja muurien, niin hän palkitsee vierailusi trubaduurina. Suokoon Jumala minun edes unelmoida vapaudesta! Prinsessa, prinsessa, vankilani aurinko, anna lempeytesi valaista pitkää kurjuuttani! Lahjoita vangitulle ruusun- ja orvokintuoksuasi kasteisina aamuina, kun kukko kiekuu! Jumala antakoon minun orjuuteni päättyä!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 25
Word count: 137
Jag lefver min dag i drömmar, en fest är mitt hvardagslag; af drömmarnas strömmar jag sömmar och väfver åt lifvet behag. Jag älskar på nytt, och jag hoppas, jag minns, och jag njuter och minns att dessa minuter knoppas hvad härligt och skönt det finns.
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Dolce far niente", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 195.
Note: [sic] on title.Minä elän päiväni unelmissani, silloin arkikin on minulle juhlaa; unelmieni virrasta ompelen ja kudon mielihyvää elämääni. Olen rakastunut uudestaan ja toivon, muistan, nautin ja muistan, että näinä hetkinä puhkeaa esiin kaikki mikä on ihanaa ja kaunista.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Dolce far niente", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 36
Otaliga vågor vandra På hafvets glänsande ban. O, vore jag bland de andra En bölja i ocean, Så liknöjd djupt i mitt sinne, Så sorglöst kylig och klar, Så utan ett enda minne Från flydda sällare dar! Dock, skulle en våg jag vara, Den samme jag vore väl då. Här går jag ju bland en skara Af svala vågor också. De skämta med fröjd och med smärta, På lek de tåras och le, Blott jag har mitt brinnande hjerta: O, vore jag utan som de!
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Lukemattomia aaltoja vaeltaa meren hohtavalla pinnalla, voi olisinpa minä niiden joukossa, laineena valtamerellä. Yhtä tyytyväinen syvällä mielessäni, niin huolettoman viileä ja kirkas, niin ilman ainuttakaan muistoa menneiltä onnellisemmilta ajoilta! Mutta vaikka olisinkin aalto, luultavasti olisin samanlainen kuin nyt; kuljenhan täälläkin keskellä laumaa, joka muodostuu viileistä aalloista. Ne pilailevat ilolla ja tuskalla, leikillään ne itkevät ja nauravat, vain minulla on hehkuva sydämeni, voi, kunpa voisin olla ilman sitä kuin ne!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 16
Word count: 69
Nu susar vår genom solblå luft, och kådiga barrträn ånga, och skymningens tystnad blir gåtfullt varm i tränande kvällar långa. Jag är förtrollad, jag är förbytt, jag blivit mig själv en gåta, jag ville leva, jag ville dö, jag ville skratta och gråta. Jag ville rida till strid, till slag, där susande svärdshugg ljunga – jag ville ensam på skogssjöns strand om längtan och saknad sjunga. Jag ville kyssa till blods en mun i darrande vällustvala, jag ville trycka en helgonkyss på händer vita och smala. Och solen sjunker och allt blir tyst. Blått vårliga bäckar brusa – min själ blir sorgsen, min själ blir glad i tränande kvällar ljusa.
Nyt tulee kevät auringonsinisen ilman ja pihkaisten havupuiden tuoksun läpi, ja hämärän hiljaisuus on salaperäisen lämmin pitkinä kaipausta tihkuvina iltoina. Olen lumoutunut, olen kuin uusi ihminen, minusta on tullut arvoitus itsellenikin, tahtoisin elää, tahtoisin kuolla, tahtoisin itkeä ja nauraa. Tahtoisin ratsastaa sotaan, taisteluun, jossa suhisevat miekaniskut salamoivat – tahtoisin yksinäni metsäjärven rannalla laulaa kaipuusta ja ikävästä. Tahtoisin suudella suusi verille asti hekumallisesta kiihkosta vavisten, tahtoisin painaa pyhän suudelman valkeille ja kapeille kätösille. Aurinko laskee ja kaikki hiljenee. Vain kevätpurot kohisevat – minun sieluni suree, minun sieluni iloitsee valoisina kaipausta tihkuvina iltoina.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 20
Word count: 91