LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 8 sånger (Eight Songs), opus 61

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Långsamt som qvällskyn
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Långsamt som qvällskyn", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1910)
Language: Swedish (Svenska) 
Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
der öfver milsfjärdens blänkande slätt,
sakta som brisen somnar derborta
långt, så att ögat ej skönjer dot rätt,
fjerran som ekot dör efter sista
utdragna tonen af skärflickans sång,
skall jag dig glömma, du, som gaf purpur,
vårbris och toner åt lifvet engång!

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883

See other settings of this text.

by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
1.
Language: Finnish (Suomi) 
Yhtä hitaasti kuin iltapilven purppura haihtuu
tuolla peninkulmaisen ulapan kimaltavan pinnan yllä,
yhtä hiljaa kuin tuuli uinahtaa tuolla jossain
niin etäällä, ettei sitä silmä kunnolla erota,
yhtä kaukana kuin kaiku kuolee saaristolaistytön
laulun viimeisten venytettyjen sävelten jälkeen,
pystyn unohtamaan sinut, joka kerran annoit
purppuraa, kevättuulen raikkautta ja säveliä elämääni.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Erkki Pullinen
2. Vattenplask
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vattenplask", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 2 (1910)
Language: Swedish (Svenska) 
Invid palatsen 
lagunens vatten
melodiskt skvalpar
i sommarnatten.

En solbrynt gosse
i sliten kappa
behagligt hvilar
på dogens trappa.

Och böljan hviskar
invid den lille
som något hemligt
hon säga ville:

"Se kungasonen! 
Se gudars like!
Men skall han ärfva
sitt kungarike?

Hur än vi vandra
kring världens länder,
vid hafvets kuster, 
vid floders stränder,

vi ana furstar,
där barn vi blicke, 
men vuxna kungar
vi finna icke."

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"

See other settings of this text.

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.


by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
2.
Language: Finnish (Suomi) 
Palatsin vierellä
laguunin vesi
liplattaa melodisesti
suviyössä.

Auringonpaahtama poika
kuluneessa takissa
lepäilee mukavasti
dogin portailla.

Ja aalto kuiskii
pienokaisen vierellä
ikäänkuin se tahtoisi kertoa
jonkin salaisuuden.

"Kas kuninkaanpoikaa!
On jumalten kaltainen!
Mutta mahtaako hän koskaan
periä kuningaskuntaansa?

Missä sitten vaellammekin
maailman eri maissa,
meren rannikoilla,
tai joen rannoilla,

vaistoamme näkevämme ruhtinaita
kun katselemme lapsia,
mutta aikuisia kuninkaita
emme löydä."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 24
Word count: 59

Translation © by Erkki Pullinen
3. När jag drömmer
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "När jag drömmer", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 3 (1910)
Language: Swedish (Svenska) 
På fjärdens silfverbricka en fläck
det syns, när aftonen bleknar:
en holme, liten och lummig och täck,
med silfverpoppel och videhäck…

Ju mera mitt sinne veknar
i sommernätternas svala ro,
ju mera min tanke jag lyckas sno
ur härfvan af tunga bekymmer,
dess gömdare reder jag till mitt bo,
där löfvärket tätast skymmer.
Alt, alt, hvad mitt sinne rymmer
af sparda önskningar, sofrad tro 
och lycka, som aldrig fått mark att gro,
det fattar rot och det spirar,
det skjuter skott och det sätter fruckt,
och kärleken får på min hårdhet bukt,
och segrande sist hon virar
sin röda tråd i ett ädelt lif,
som mer ej ödes i dagens kif
men nu sin fullkomming firar.

I sommarnätternas svala ro,
helt gömd under viden och alen,
jag slår af de klaraste toner en bro
till världen, sorgen och kvalen.
Och rastlös äflan skall stanna sin gång,
och flärden skall nicka beröm till min sång:
Hör, hör! Det är näktergalen!

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"

Go to the general single-text view

Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 138.


by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy
illan värien haalistuessa  pilkku:
se on pieni, vihreä ja sievä saari,
jolla kasvaa hopeapoppeleita ja pajuaitoja.

Mitä enemmän mieleni herkistyy kohtaamaan
kesäöiden viileän rauhan,
mitä paremmin ajatukseni onnistuu purkamaan
minut irti raskaiden huolten sekavasta vyyhdistä,
sitä kätketympään paikkaan rakennan majani,
sinne missä lehvästö tiheimmillään suojaa.

Kaikki, mitä mieleeni mahtuu, olkoot 
lykkääntyneitä toiveita, haihtunutta uskoa
tai onnea, jolla ei koskaan ollut tilaa kasvaa,
kaikki se juurtuu ja orastaa,
se työntää esiin versoja ja tekee hedelmää,
ja rakkaus saa minun kovuuteni taipumaan,
ja voittoisana se lopuksi kietoo
punaisen lankansa jaloon elämään,
jota ei päivän riidat enää pysty sotkemaan,
vaan se juhlii täydellistymistään.

Suviöiden viileässä rauhassa,
kokonaan piilossa pajujen ja leppien alla,
siellä minä taon  kirkkaimmista sävelistä sillan
maailmaan, sen suruun ja tuskaan.
Ja rauhaton touhotuskin pysähtyy kulussaan,
turhuus nyökyttelee päätään ja ylistää lauluani:
„Kuulkaa, kuulkaa! Se on satakieli“

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 27
Word count: 140

Translation © by Erkki Pullinen
4. Romeo
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Romeo", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 4 (1910)
Language: Swedish (Svenska) 
Om du en natt helt plötsligt hörde strängar,
som knäpptes eldigt under din balkong,
och se'n en röst, som sjöng en sydländsk sång,
— säg, ropade du väl på dina drängar?

Måhända lät du hellre natten lång 
mig trampa fritt i dina blomstersängar
och slängde icke några kopparpengar
ner till den stackars sångaren engång!

Ja, jag kan drömma om en silkesstege,
som fälldes tveksamt från din balustrad,
och som mig bar med fibrer, spunne sege.

Jag kan se sångarn svinga stolt och glad
ej såsom nattens tjuf, den lumpet fege,
men såsom Romeo på serenad.

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romeo", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897

Go to the general single-text view

Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 129.


by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
4. Romeo
Language: Finnish (Suomi) 
Jos jonain yönä yhtäkkiä kuulisit soittimen kieliä
tulisesti näppäiltävän parvekkeesi alla,
ja sitten äänen laulamassa etelämaalaista laulua,
niin sanopa, huutaisitko renkejäsi apuun?

Ehkäpä sinä pikemminkin antaisit minun koko yön
vapaasti talloa kukkapenkkejäsi,
mutta et heittäisi ainuttakaan kuparikolikkoa
alhaalla kyyhöttävälle laulajaraukalle!

Niin, ainahan minä voin uneksia silkkiportaista,
jotka laskettaisiin epäröiden kaiteesi yli,
ja sitkeillä kudotuilla kuiduillaan kestäisivät minut.

Voisin nähdä laulajan heilauttavan itsensä ylös iloisena
ja ylpeänä, ei kuin yöllinen varas, kurja raukka,
vaan kuin Romeo pitämässä serenadia.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romeo", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 14
Word count: 77

Translation © by Erkki Pullinen
5. Romans
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Romans", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1910) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Princessan är du och prinsen är jag,
men prinsen är fiendets fånge.
Han rider ej gångarn med fritt behag,
sitt fängselgolv mäter han natt och dag.
Gud fri mig från träldomen långe!

Prinsessa, som anar så litet än
vad prinsen är dömd att lida,
se, bojorna böja de starkaste män,
fast stoltheten kanske står upprätt än.
Gud  give jag vor' vid din sida!

Vad båtar väl prinsen hans tålamod,
hans spänstiga håg och sinne?
Man hatar hans fria och ljusa blod,
man rövar hans kronas bästa klenod.
Gud fri mig från skymfens minne!

Men vill du princessa, i höganloftsbur
med hjärtliga tankar och ömma
besöka din prins över gravar och mur
så gäldar besöket han som trubadur.
Gud låte om frihet mig drömma!

Princessa, princessa, mitt fängelse sol,
lys blid på mitt långa elände!
Skänk fången din doft av ros och viol
i daggiga morgnar, när hanen gol!
Gud give min träldom en ände!

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897

Go to the general single-text view

Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 155.


by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
5.
Language: Finnish (Suomi) 
Sinä olet prinsessa ja minä prinssi,
mutta prinssi on vihollisen vankina.
Ei hän voi kannustaa ratsuaan minne mielii,
vankilansa lattiaa hän mittailee päivin ja öin.
Jumala vapauttakoon minut pitkästä vankeudesta!

Prinsessa, joka ei osaa aavistaakaan
mitä prinssi on tuomittu kärsimään,
kas, kahleet taltuttavat vahvimmatkin miehet,
vaikka he ylpeydestä pitäisivät päänsä pystyssä.
Soisipa Jumala, että voisin olla luonasi!

Mitäpä prinssiä hänen kärsivällisyytensä auttaa,
tai vireä ajatus ja mielikään?
Häntä vihataan vapaan ja valoisan luonteensa vuoksi,
hänen kruunustaan ryöstetään parhaat aarteet.
Jumala vapauttakoon minut häpeällisistä muistoista!

Mutta jos sinä, prinsessa, neitsytkammiossasi
tahdot täynnä lämpimiä ja helliä ajatuksia
tulla prinssisi luo yli vallihautojen ja muurien,
niin hän palkitsee vierailusi trubaduurina.
Suokoon Jumala minun edes unelmoida vapaudesta!

Prinsessa, prinsessa, vankilani aurinko,
anna lempeytesi valaista pitkää kurjuuttani!
Lahjoita vangitulle ruusun- ja orvokintuoksuasi
kasteisina aamuina, kun kukko kiekuu!
Jumala antakoon minun orjuuteni päättyä!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 25
Word count: 137

Translation © by Erkki Pullinen
6. Dolce far niente
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Dolce far niente", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 6 (1910) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Jag lefver min dag i drömmar,
en fest är mitt hvardagslag;
af drömmarnas strömmar jag sömmar
och väfver åt lifvet behag.

Jag älskar på nytt, och jag hoppas,
jag minns, och jag njuter och minns
att dessa minuter knoppas
hvad härligt och skönt det finns.

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Dolce far niente", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897

Go to the general single-text view

Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 195.

Note: [sic] on title.

by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
6. Suloista joutenoloa
Language: Finnish (Suomi) 
Minä elän päiväni unelmissani,
silloin arkikin on minulle juhlaa;
unelmieni virrasta ompelen
ja kudon mielihyvää elämääni.

Olen rakastunut uudestaan ja toivon,
muistan, nautin ja muistan,
että näinä hetkinä puhkeaa esiin
kaikki mikä on ihanaa ja kaunista.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Dolce far niente", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Erkki Pullinen
7. Fåfäng önskan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Fåfäng önskan", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 7 (1910) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Otaliga vågor vandra
På hafvets glänsande ban.
O, vore jag bland de andra
En bölja i ocean,
Så liknöjd djupt i mitt sinne,
Så sorglöst kylig och klar,
Så utan ett enda minne
Från flydda sällare dar!

Dock, skulle en våg jag vara,
Den samme jag vore väl då.
Här går jag ju bland en skara
Af svala vågor också.
De skämta med fröjd och med smärta,
På lek de tåras och le,
Blott jag har mitt brinnande hjerta:
O, vore jag utan som de!

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
7. Turha toive
Language: Finnish (Suomi) 
Lukemattomia aaltoja vaeltaa
meren hohtavalla pinnalla,
voi olisinpa minä niiden joukossa,
laineena valtamerellä.
Yhtä tyytyväinen syvällä mielessäni,
niin huolettoman viileä ja kirkas,
niin ilman ainuttakaan muistoa
menneiltä onnellisemmilta ajoilta!

Mutta vaikka olisinkin aalto,
luultavasti olisin samanlainen kuin nyt;
kuljenhan täälläkin keskellä laumaa,
joka muodostuu viileistä aalloista.
Ne pilailevat ilolla ja tuskalla,
leikillään ne itkevät ja nauravat,
vain minulla on hehkuva sydämeni,
voi, kunpa voisin olla ilman sitä kuin ne!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Erkki Pullinen
8. Vårtagen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vårtagen", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 8 (1910) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Nu susar vår genom solblå luft,
och kådiga barrträn ånga,
och skymningens tystnad blir gåtfullt varm
i tränande kvällar långa.

Jag är förtrollad, jag är förbytt,
jag blivit mig själv en gåta,
jag ville leva, jag ville dö,
jag ville skratta och gråta.

Jag ville rida till strid, till slag,
där susande svärdshugg ljunga –
jag ville ensam på skogssjöns strand
om längtan och saknad sjunga.

Jag ville kyssa till blods en mun
i darrande vällustvala,
jag ville trycka en helgonkyss
på händer vita och smala.

Och solen sjunker och allt blir tyst.
Blått vårliga bäckar brusa –
min själ blir sorgsen, min själ blir glad
i tränande kvällar ljusa.

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)

Go to the general single-text view

by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
8. Kevään vallassa
Language: Finnish (Suomi) 
Nyt tulee kevät auringonsinisen ilman
ja pihkaisten havupuiden tuoksun läpi,
ja hämärän hiljaisuus on salaperäisen lämmin
pitkinä kaipausta tihkuvina iltoina.

Olen lumoutunut, olen kuin uusi ihminen,
minusta on tullut arvoitus itsellenikin,
tahtoisin elää, tahtoisin kuolla,
tahtoisin itkeä ja nauraa.

Tahtoisin ratsastaa sotaan, taisteluun,
jossa suhisevat miekaniskut salamoivat –
tahtoisin yksinäni metsäjärven rannalla
laulaa kaipuusta ja ikävästä.

Tahtoisin suudella suusi verille asti
hekumallisesta kiihkosta vavisten,
tahtoisin painaa pyhän suudelman
valkeille ja kapeille kätösille.

Aurinko laskee ja kaikki hiljenee.
Vain kevätpurot kohisevat – 
minun sieluni suree, minun sieluni iloitsee
valoisina kaipausta tihkuvina iltoina.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 20
Word count: 91

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris