French (Français) translations of Lieder und Gesänge, Heft II, opus 9
by Philip Wolfrum (1854 - 1919)
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit trunkenem Lärmen, Rütteln an längst verschloss'nen Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, Was doch sucht ihr darin so dringend? Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume, Schlummernd unter dem Blüthenbaume? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
Enfants du printemps en foule colorée, Floraisons palpitantes, souffles parfumés Chansons d'amour langoureuses, jubilatoires Assaillent mon cœur de chaque buisson. Des enfants du printemps voltigent autour de mon cœur, Y chuchotent des mots câlins, Y appellent dans une bruyante ivresse, Secouent des portes depuis longtemps fermées. Enfants du printemps qui entourez mon cœur, Qu'y cherchez-vous de si pressant ? Me suis-je récemment trahi en rêve, Dormant sous un arbre en fleurs ? Les vents du matin vous ont-ils raconté Qu'enfermé dans mon cœur Je porte secrètement et joyeusement son portrait À vos chers compagnons de jeux ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgedränge" = "Tourbillon printanier"
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 94
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres exerce toute ta puissance, grave, clémente, rêveuse, insondable douce nuit. Avec ton obscurité magique, prends ce monde qui est en moi afin que sur ma vie tu planes seule et à jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der helle Mond bist du; Aus deiner ganzen Liebesfülle Wirf einen, nur einen Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Mon cœur est comme la nuit noire, Lorsque toutes les cimes frémissent ; Alors dans toute sa splendeur la lune émerge Doucement des nuages, Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute. La lune, tu es la lune claire: De ta profusion d'amour Jette sur moi un regard Empli du calme du ciel, Et vois, ce cœur fougueux se calme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 10
Word count: 60
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein Haupt war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein schöner Page, blond war sein Haar, leicht war sein Sinn; er trug die seid'ne Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
Il était un vieux roi, son cœur était lourd, sa tête était grise ; le pauvre vieux roi, il prit une jeune femme. Il y avait un très beau page, blonde était sa tête, légère étaient ses manières, il porta la traîne en soie de la jeune reine. Connais-tu la vieille chanson ? Elle sonne si doux, elle sonne si triste ! Ils durent mourir tous les deux, ils avaient trop d'amour l'un pour l'autre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 12
Word count: 72
Geduld, du kleine Knospe, Im lieben stillen Wald, Es ist noch viel zu frostig, Es ist noch viel zu bald. Noch geh ich dich vorüber, Doch merk ich mir den Platz, Und kommt heran der Frühling, So hol ich dich, mein Schatz.
Patience, petit bourgeon Dans la chère forêt silencieuse, C'est encore trop glacé, C'est encore bien trop tôt. Je passe encore devant toi, Mais je prends note de l'endroit, Et quand le printemps arrivera, Je viendrai te chercher, mon trésor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 39
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, Ich blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit Et me sentis attiré au loin, Je quittai les rues surveillées par les gardes, Passai avec précaution, Dans la nuit, dans la nuit, Sous la porte à l'arc gothique. Le ru du moulin chantait dans son bief de roches, Je me penchai au-dessus du pont, Regardai avec attention les vagues, Qui en bas ondoyaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Mais aucune n'ondoyait en arrière. Là-haut tournait innombrable, enflammée La cohorte mélodieuse des étoiles Et avec elles la tranquille splendeur de la lune, Elles étincelaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, À une trompeuse distance. Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit, Et à nouveau regardai en-bas : Ô hélas, comment as-tu passé tes journées, Maintenant calme doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Le regret qui bat dans ton cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 24
Word count: 146