LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8

by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943)

1. Der Perlenfischer  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Der Perlenfischer", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Du liebes Auge, [willst dich tauchen]1,
In meines [Augs]2 [geheimste]3 Tiefe,
Zu [spähen]4, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]5
Als schönste Perle wiederbringe.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59

1 Röhmeyer: "tauche nieder"
2 Franz, Reger: "Aug's"
3 Wolf: "geheimster"
4 Wolf: "späh'n"
5 Wolf: "dies Bild"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
1.
Language: English 
You dear eyes, would you submerge yourselves
Into the most secret depths of my eyes,
To espy, where in blue seabeds
A pearl sleeps concealed?

You dear eyes, plunge down,
And penetrate into the clear depths,
And smile when I return to you
[Your own]1 image as the most beautiful pearl.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"

1 Wolf: "this"


This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
2. Abschied  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Abschied", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Wie schienen die [Sternlein]1 so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]2 der Höh'
[Wehn zwei]3 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Frommer: "Sterne"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "aus"
3 Franz: "Da wehn"

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. How brightly, brightly the little stars shone
Language: English 
 How brightly, brightly the little stars shone,
 Down from Heaven's heights.
 Two lovers stood at the threshhold,
 Hand in hand: "Adieu!"

 The little flowers wept in the meadow and on the path,
 They felt the sorrow of the lovers,
 Who stood so sadly at the crossroads,
 Heart against heart: "Adieu!"

 The breezes rustled through the calm of the forest,
 From the valley and from the heights
 Two white handkerchiefs waved to each other:
 "Adieu, adieu!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Emily Ezust
3. Vergessen  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Vergessen", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
O banger Traum, was flatterst du
   Mit schwarzen [Flügeln]1 um mein Haupt?
Du hast mir, du, die ganze Ruh
   Aus meinem Herzen wild geraubt.

Ich träum', ich steh an Baches Rand,
   Die Trauerweide hängt herein,
Die Quelle schwand, verdorrt im Sand
   Sind all die blauen Vergißnichtmein.

Vergessen, ach! vergessen sein
   Vom liebsten Herzen in der Welt,
Das ist allein die schwerste Pein,
   Die auf ein Menschenherze fällt.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Vergessen", title 2: "Erinnerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 54, first published 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Halle, Druck und Verlag von Eb. Heynemann, 1848, page 89, titled "Vergessen". Note: this poem was titled "Erinnerung" in the 1873 edition.

1 Franz: "Flügel"

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3. Forgetting
Language: English 
Oh anxious dream, why do you flutter
   With black wings around my head?
You have, you, all rest
   From my wild heart stolen.

I dream, I stand at the creek’s edge,
   The weeping willow hangs [there],
The spring dwindled away, dried up in the sand
   Are all of the blue forget-me-nots.

Forgetting, ah! to be [forgotten]
   From the dearest heart in the world,
That is alone the hardest pain
   Which upon a human heart falls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Vergessen", title 2: "Erinnerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 54, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O banger Traum" = "Oh anxious dream"
"Erinnerung" = "Memory"
"Vergessen" = "Forgetting"



This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Garrett Medlock
4. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Die Nachtigall", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. The nightingale
Language: English 
It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.

It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris