LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 28

by Louis Ehlert (1825 - 1884)

1. Frische Fahrt  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Frische Fahrt", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoele lucht komt blauw aanstromen,
Lente, lente moet het zijn!
Woudwaarts klank van hoorns hoor 'k komen,
Moed’ge ogen, held’re schijn.
En ’t gewemel bont en bonter
Wordt een magisch wilde vloed;
Naar de mooie wereld onder
Lokt de stroom je met zijn groet.
 
En ik wil het zelf ervaren!
Hier vandaan drijft mij de wind;
Op de luchtstroom wil ik varen,
Door de stralen heerlijk blind!
Duizend stemmen lokken, jagen,
Hoog Aurora, vuur en wind;
Kom, vooruit! Ik wil niet vragen,
Waar de tocht zijn einde vindt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
2. Es wandelt, was wir schauen  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Es wandelt, was wir schauen", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt in's Abendrot,
Die Lust hat eig'nes Grauen,
Und alles hat den Tod.

In's Leben schleicht das Leiden
Sich [heimlich]1 wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

Was gäb' es doch auf Erden,
Wer hielt' den Jammer aus,
Wer möcht' geboren werden,
Hielt'st Du nicht droben Haus!

Du bist's, der, was wir bauen,
Mild über uns zerbricht,
Daß wir den Himmel schauen --
Darum so klag' ich nicht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 291.

1 Berg: "leise"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
[Translation not yet available]
3. Im Wald, im hellen Sonnenschein   [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Im Wald, im hellen Sonnenschein ", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
[Da]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O [frische Lust: Gesang! Gesang]3
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"

1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"
2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
In 't bos, in held're zonneschijn,
Als alle knoppen springen,
Ik wil heel graag in dat festijn
Eens zingen.
 
Hoe ik me voel in lief en leed,
In waken en in dromen,
Dat presenteer 'k met luide kreet
De bomen.
 
En zij verstaan ook elk procent,
Ja, alle blaad'ren luist'ren
En vallen in op 't juist moment
Met ruisen.
 
En verder zwerft mijn tonentaal
Naar toppen, rotsen, bosjes.
Luid kwettert ook de nachtegaal,
Heel losjes.
 
Het hart put kracht uit eigen drang,
Nu kan het zich pas uiten.
O fris genot1! Gezang, gezang
Daar buiten!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Im Wald" = "In 't bos"
1 Noot van de vertaler: ik grijp hier terug op Geibel; die schreef 'Lust'.


This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
4. Das ist ein Flöten und Geigen  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Das ist ein Flöten und Geigen", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1862 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [den]2 Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

1 Schumann: "darein"
2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Als bruid en bruidegom kussen!
Language: Dutch (Nederlands) 
 Als bruid en bruidegom kussen! 
 Trompetjes retteketet
 En schoonpapa heeft intussen
 De stoelendans klaargezet.

 Dat is me `n joelen en juichen
 Wie vangt `r het bruidsboeket? 
 En niemand mist de getuige
 In tranen op het toilet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Jan Rot
5. Über allen Gipfeln ist Ruh'  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Über allen Gipfeln ist Ruh'", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1862 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Boven alle bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Boven alle bergen
 Is rust,
 In roerloze berken
 Merk je dus:
 Niets trekt voorbij.
 De vogeltjes zwijgen in het bos.
 Wacht nog, laat los
 Straks rust ook jij.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Wim Reedijk
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris