LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 14

by Louis Ehlert (1825 - 1884)

Return to the original list

1. Nun die Schatten dunkeln  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Nun die Schatten dunkeln", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern [an]2 Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]3 Nacht!

Durch das [Meer]4 der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]5 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich [mein]6 eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
2. Weil' auf mir, du dunkles Auge  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Weil' auf mir, du dunkles Auge", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
3. Nun ist der Tag geschieden  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Nun ist der Tag geschieden", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Nun ist der Tag geschieden
Mit seinem Drang und Schall,
Es weht ein kühler Frieden
Durch's Dunkel überall.

Wie still die Felder liegen!
Der Wald nur ist erwacht,
Und was er dem Lichte verschwiegen
Das singt er leise der Nacht.

Und was ich am lauten Tage
Dir nimmer sagen kann,
[Nun möcht' ich dir's sagen und klagen]1 -
O komm' und [hör']2 mich an!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"; Sandberger: "Nun möcht' ich dir's sagen, nun möcht' ich dir's klagen"; Thuille: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"
2 Sandberger: "höre"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: English 
Now, the day has departed
With its tumult and uproar,
A cool peace blows
Everywhere through the darkness.

How quietly lie the fields!
Only the forest remains awake,
And what it kept hidden from the light of day
It quietly sings to the night.

And what I, on a clamorous day,
Could never say to you,
Now I would like to tell you and lament – 
O come and listen to me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Michael P Rosewall
4. Philister in Sonntagsröcklein  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Philister in Sonntagsröcklein", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Totenreich;
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 37

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 141.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
[Translation not yet available]
5. Die Lilien glühn in Düften  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Die Lilien glühn in Düften", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Die Lilien glühn in Düften,
Die Blüthe spielt am Baum;
Hoch zieht in stillen Lüften
[In buntem]1 Schmuck der Traum.

Und wo er blickt, da neigen
Die Blumen das Haupt überall;
Und wo er [zieht]2, da schweigen
Waldrauschen und Nachtigall.

Mir wird das Herz so stille
In dieser milden Nacht;
Es bricht der eigne Wille,
Die alte Lieb' erwacht.

Fast ist's, als käm' ein Grüßen
Auf mich vom Himmelszelt,
Und Frieden möcht' ich schließen
Mit Gott und aller Welt.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 90.

1 Thuille: "Im bunten"
2 Thuille: "blickt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5.
Language: English 
The lilies glow in scents,
The blossom frolics upon the tree;
High up in the silent breezes
The dream travels, colourfully adorned.

And wherever it gazes, there
The flowers bend their heads everywhere;
And wherever it [passes]1 there fall silent
The soughing of the forest and the nightingale.

My heart becomes so quiet
In this mild night;
My own will breaks,
The old love awakens.

It is almost as if a greeting came
Upon me from the heavenly vault,
And I would like to make peace
With God and with the whole world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Lilien glühen in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Die Lilien glühn" = "The lilies glow"
"Die Lilien glüh'n in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Frieden" = "Peace"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtlied" = "Night song"

1 Thuille: "gazes"


This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
6. Das bessere Land  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Das bessere Land", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published c1846 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich höre dich reden vom besseren Land,
Und glückliche Wesen nennst du die Seinen; 
O Mutter!  wo glänzt sein Uferrand?
Sollen wir es suchen und nimmer weinen?
Ist's, wo die Orangen blumig blüh'n,
Und die Feuerfliegen durch Myrtenlaub ziehn?
--  Nicht dort, nicht dort, mein Kind! 

Ist's, wo die gefiederten Palmen stehn
Und die Dattel reift unter sonnigen Höh'n?
Ist's mitten auf Inseln mit funkelnden Seen,
Wo die Wälder Düfte die Lüfte um weh'n,
Wo der schimmernden Vögel bestirnte Schwinge
Geschmückt mit den Farben der herrlichsten Dinge?
--  Nicht dort, nicht dort, mein Kind! 

Ist's ferne in einem alten Gefild',
Wohin über Goldsand die Flüße schwellen, 
Wo die brennende Gluth des Rubinen spielt
Und mein Geheimniß Demanten erhellen,
Wo die Perle strahlt vom Corallenstrand?  
Ist's dort, süße Mutter, das bess're Land?
--  Nicht dort, nicht dort, mein Kind.

Mein theures Kind!  Kein Aug' hat's geseh'n,
Kein Ohr hat gehört seine Freuden schallen, 
Kein Traum malt eine Welt so schön,
Und Sorge und Tod darf dorthin nicht wallen;
Die Zeit hauchte nie seine Blüthen ab,
Jenseits der Wolken und über dem Grab 
--  Dort ist's, dort ist's, mein Kind!

Text Authorship:

  • by Adalbert Löhr (c1828 - c1900), "Das bessere Land", appears in Gedichte, in Gedichte aus dem Englischen, Augsburg & St. Louis: Gedruckt auf Kosten des Verfassers, first published 1855

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Better Land", appears in Songs of the Affections, Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, first published 1830
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Adalbert Löhr, Augsburg & St. Louis: Gedruckt auf Kosten des Verfassers, 1855. Appears in Gedichte aus dem Englischen, pages 159 - 160.


by Adalbert Löhr (c1828 - c1900)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris