LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 4 Duette für Alt und Bass mit Klavier, opus 15

by Hermann Suter (1870 - 1926)

Return to the original list

1. Zweier Seelen Lied  [sung text not yet checked]
by Hermann Suter (1870 - 1926), "Zweier Seelen Lied", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Lieber Morgenstern,
Lieber Abendstern,
Ihr scheint zwei
Und seid eins.

Ob der Tag beginnt,
Ob die Nacht beginnt,
Findet euer Schein
In uns zweien die Liebe wach.

Lieber Abendstern,
Lieber Morgenstern,
Hilf uns Tag für Tag
Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1.
Language: French (Français) 
Chère étoile du matin,
Chère étoile du soir,
Vous semblez être deux
Et n'êtes qu'une.

Que le jour commence,
Que la nuit commence,
Votre lumière trouve
En nous deux l'amour éveillé.

Chère étoile du soir,
Chère étoile du matin ,
Aide-nous jour après jour
À être un, jusqu'à ce que la dernière nuit nous unisse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
2. Gesang zu zweien in der Nacht  [sung text not yet checked]
by Hermann Suter (1870 - 1926), "Gesang zu zweien in der Nacht", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Sie 
 [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, 
 Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! 
 Da noch der freche Tag verstummt, 
 Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, 
 Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge 
 Der reingestimmten Lüfte summt. 

Er
 Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, 
 Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, 
 Indes, mit ungewissem Licht gestreift, 
 Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. 

Sie: 
 Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, 
 Durchsichtiger und heller aufzuwehen; 
 Dazwischen hört man weiche Töne gehen 
 Von selgen Feen, die im blauen Saal 
 Zum Sphärenklang, 
 Und fleißig mit Gesang, 
 Silberne Spindeln hin und wieder drehen. 

Er
 O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt 
 Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, 
 Und luftig schwirrender Musik bedienet 
 Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, 
 Womit du Stund um Stunde missest, 
 Dich lieblich in dir selbst vergissest. 
 Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Chant à deux voix dans la nuit
Language: French (Français) 
Elle : 
 Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée
 et passe en sonnailles à travers la jeune ramée !
 Tandis que le jour arrogant fait encore silence,
 on peut entendre l'effervescent murmure des forces telluriques,
 qui s'élève et  se mêle à  l'hymne tendre
 de la brise aux voix pures.

Lui : 
 Je perçois bien les voix ineffables
 voluptueusement mêlées par le vent tiède,
 tandis que, dans les rais d'une lumière hésitante,
 le ciel lui-même semble ondoyer.

Elle :
 Parfois le vent s'agite comme un voilage
 clair et transparent ; 
 on y entend les harmonies subtiles que produisent
 les fées sacrées qui, sous la voûte azurée
 et la résonance des sphères, 
 s'appliquent à leur chant
 dans le va-et-vient de leur fuseaux d'argent.

Lui :
 O nuit propice, tu t'avances doucement
 sur ton velours noir qui ne verdit qu'avec le jour,
 et tu te mets au service de la musique qui vibrionne dans l'air
 de ton pas léger
 qui mesure la marche des heures,
 alors qu'amoureusement tu t'abîmes en toi-même--
 tu t'exaltes, et avec toi s'exalte l'âme de la Création !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 28
Word count: 176

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Im Regen  [sung text not yet checked]
by Hermann Suter (1870 - 1926), "Im Regen", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Vor meinem Fenster schwanken
Die schwarzen Koniferen
Im Regen und die schweren
Nassen Efeuranken.

Schatten allerwegen
Und Schleier. Nirgend ein Schimmer
Tröstender Sonne, nur immer
Wind und immer der Regen.

Die Tulpen, zarte Gestalten,
Neigen die schlanken Stiele,
Sie können im Kelch so viele
Tränen nicht mehr halten.

Sie sinken erschöpft an den feuchten
Wegen hin und weinen;
Diese stolzen, feinen,
Wo ist nun ihr Leuchten?

Sie wollten so herrlich stehen,
Sich und den Garten zieren,
Und müssen nun liegen und frieren
Und früh vergehen.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Regen", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 60.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
3.
Language: French (Français) 
Devant ma fenêtre se balancent
Sous la pluie les noirs conifères
Et les lourds
Rameaux mouillés du lierre.

De tous côtés, de l'ombre
Et du brouillard. Nulle lueur 
Réconfortante du soleil, toujours
Le vent et toujours la pluie.

Les tulipes aux formes délicates
Se penchent sur leur tige gracile,
Leur calice ne peut plus
Contenir davantage de larmes.

Elles s'affaissent épuisées 
Sur le chemin détrempé et pleurent ;
Vous qui êtes fières et délicates,
Où est maintenant votre éclat ?

Elles voulaient se dresser si superbes
Et embellir le jardin,
Et maintenant elles gisent froides
Et passeront bientôt.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Regen", appears in Der Schnitter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Regen" = "Pluie"


This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
4. Reiselied  [sung text not yet checked]
by Hermann Suter (1870 - 1926), "Reiselied", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.

Aber unten liegt ein [Land]1,
[Früchte spiegelnd]2 ohne Ende
In den alterslosen [Seen]3.

Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
4. Chanson de voyage
Language: French (Français) 
L'eau se précipite pour nous engloutir,
Le rocher roule pour nous écraser,
Sur leurs ailes puissantes déjà arrivent
Des oiseaux pour nous emporter.

Mais en-bas il y a un pays,
Où des fruits se reflètent sans fin
Dans les lacs sans âge.

Marbre et fontaine
Se dressent sur des terrains fleuris
Et des vents légers soufflent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris