French (Français) translations of 4 Duette für Alt und Bass mit Klavier, opus 15
by Hermann Suter (1870 - 1926)
Lieber Morgenstern, Lieber Abendstern, Ihr scheint zwei Und seid eins. Ob der Tag beginnt, Ob die Nacht beginnt, Findet euer Schein In uns zweien die Liebe wach. Lieber Abendstern, Lieber Morgenstern, Hilf uns Tag für Tag Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Chère étoile du matin, Chère étoile du soir, Vous semblez être deux Et n'êtes qu'une. Que le jour commence, Que la nuit commence, Votre lumière trouve En nous deux l'amour éveillé. Chère étoile du soir, Chère étoile du matin , Aide-nous jour après jour À être un, jusqu'à ce que la dernière nuit nous unisse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 12
Word count: 55
Sie [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! Da noch der freche Tag verstummt, Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge Der reingestimmten Lüfte summt. Er Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, Indes, mit ungewissem Licht gestreift, Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. Sie: Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, Durchsichtiger und heller aufzuwehen; Dazwischen hört man weiche Töne gehen Von selgen Feen, die im blauen Saal Zum Sphärenklang, Und fleißig mit Gesang, Silberne Spindeln hin und wieder drehen. Er O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, Und luftig schwirrender Musik bedienet Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, Womit du Stund um Stunde missest, Dich lieblich in dir selbst vergissest. Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.
Elle : Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée et passe en sonnailles à travers la jeune ramée ! Tandis que le jour arrogant fait encore silence, on peut entendre l'effervescent murmure des forces telluriques, qui s'élève et se mêle à l'hymne tendre de la brise aux voix pures. Lui : Je perçois bien les voix ineffables voluptueusement mêlées par le vent tiède, tandis que, dans les rais d'une lumière hésitante, le ciel lui-même semble ondoyer. Elle : Parfois le vent s'agite comme un voilage clair et transparent ; on y entend les harmonies subtiles que produisent les fées sacrées qui, sous la voûte azurée et la résonance des sphères, s'appliquent à leur chant dans le va-et-vient de leur fuseaux d'argent. Lui : O nuit propice, tu t'avances doucement sur ton velours noir qui ne verdit qu'avec le jour, et tu te mets au service de la musique qui vibrionne dans l'air de ton pas léger qui mesure la marche des heures, alors qu'amoureusement tu t'abîmes en toi-même-- tu t'exaltes, et avec toi s'exalte l'âme de la Création !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 28
Word count: 173
Vor meinem Fenster schwanken Die schwarzen Koniferen Im Regen und die schweren Nassen Efeuranken. Schatten allerwegen Und Schleier. Nirgend ein Schimmer Tröstender Sonne, nur immer Wind und immer der Regen. Die Tulpen, zarte Gestalten, Neigen die schlanken Stiele, Sie können im Kelch so viele Tränen nicht mehr halten. Sie sinken erschöpft an den feuchten Wegen hin und weinen; Diese stolzen, feinen, Wo ist nun ihr Leuchten? Sie wollten so herrlich stehen, Sich und den Garten zieren, Und müssen nun liegen und frieren Und früh vergehen.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Regen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 60.
Devant ma fenêtre se balancent Sous la pluie les noirs conifères Et les lourds Rameaux mouillés du lierre. De tous côtés, de l'ombre Et du brouillard. Nulle lueur Réconfortante du soleil, toujours Le vent et toujours la pluie. Les tulipes aux formes délicates Se penchent sur leur tige gracile, Leur calice ne peut plus Contenir davantage de larmes. Elles s'affaissent épuisées Sur le chemin détrempé et pleurent ; Vous qui êtes fières et délicates, Où est maintenant votre éclat ? Elles voulaient se dresser si superbes Et embellir le jardin, Et maintenant elles gisent froides Et passeront bientôt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Regen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Translation of title "Regen" = "Pluie"This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 20
Word count: 96
Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein [Land]1, [Früchte spiegelnd]2 ohne Ende In den alterslosen [Seen]3. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"
L'eau se précipite pour nous engloutir, Le rocher roule pour nous écraser, Sur leurs ailes puissantes déjà arrivent Des oiseaux pour nous emporter. Mais en-bas il y a un pays, Où des fruits se reflètent sans fin Dans les lacs sans âge. Marbre et fontaine Se dressent sur des terrains fleuris Et des vents légers soufflent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 10
Word count: 56