English translations of Acht toskanische Lieder nach Ferdinand Gregorovius:, opus 3
by Julius Weismann (1879 - 1950)
Liebe Rose, Blume der Rosen, Willst du mich meiden, so sag' es mir klar; Dich liebt' ich seit frühesten Tagen, Ich liebt' dich durch Monden und Jahr. Ich liebt' dich durch Stunden und Monde, War es in Trauer, war es in Scherz; Liebe Rose, Blume der Rosen, Nun gib mir zurück mein Herz. Dich liebt' ich durch Monden und Jahre, Mit Herz, mit Mund und mit Blick; Liebe Rose, Blume der Rosen, Nun gib mir die Jahre zurück.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 32
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 318.
Dear rose, flower of the roses, If you wish to avoid me, then tell me so clearly; I have loved you since the earliest days, I loved you through months and years. I loved you through hours and months, Were it in mourning, were it in jest; Dear rose, flower of the roses, Now give me back my heart. I loved you through months and years, With my heart, my mouth and my glances; Dear rose, flower of the roses, Now give me back those years.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 32
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebe Rose, Blume der Rosen" = "Dear rose, flower of the roses"
"Lied" = "Song"
This text was added to the website: 2024-05-24
Line count: 12
Word count: 86
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich, Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand. Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich, Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand. [Marie, Marie,]1 du sollst es dir merken: Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit, [Marie, Marie,]1 das sollst du bedenken: Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 316-317.
1 Zemlinsky: "Maria, Maria,"I wrote little letters and threw them into the wind; they fell into the sea, and they fell onto the sand. Into chains of snow and ice, I wind them, and the sun melts them in my hands. Maria, Maria, you must notice: he who endures the struggle wins in the end; Maria, Maria, you must understand: he who endures in eternity is victorious.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65
Am ersten Tage des Maien Der Blumen ging ich mich freuen; Ein Vöglein kam den Busch entlang, Von Liebe das Vöglein sang. O Vöglein, du kommst von Firenze, So sag' mir von Lieb' in dem Lenze: "Die Liebe beginnt mit Schallen und Tönen, "Die Liebe, sie endet in Jammer und Tränen."
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 25
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.
On the first day of May I went to delight in the flowers; A birdlet hopped along the bush, The birdlet sang of love. Oh birdlet, you come from Florence, So tell me of love in the springtime: "Love begins with resounding and chiming, "Love ends in misery and tears."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 25
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am ersten Tag des Maien" = "On the first day of May"
"Am ersten Tage des Maien" = "On the first day of May"
This text was added to the website: 2024-05-01
Line count: 8
Word count: 50
Die Turteltaube ist blieben allein, Nun sucht sie den Bulen der Liebe; Kommt sie an's Bächlein, taucht sie darein, Ist es ein klares, macht sie es trübe. Dann schlägt sie das Herz mit den Flügeln, Und eilet hinweg, und klaget: o Liebe! Und schlägt sich an's Herz mit den Flügeln, Und jammert und klagt: unselige Liebe!
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 23
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 314.
The turtledove has been left alone, Now she seeks the Love of her choosing; If she comes to the little brook, she dives in, If it is a clear brook, she beclouds it. Then she beats her heart with her wings, And hurries away, and laments: oh Love! And beats against her heart with her wings, And moans and laments: ill-fated Love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 23
Go to the general single-text view
Translated titles:"Die Turteltaube ist blieben allein" = "The turtledove has been left alone"
"Die Turteltaube" = "The turtledove"
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 8
Word count: 62
Amor, Amor, [lieber]1 Seemann, Mir dein Schiffchen leih'st du schon, Auf die Meerflut muß ich fahren, Denn mein Mädchen ist entfloh'n. Wenn ich sie ersegelt habe, Sie gefangen nehm' ich mir; Um den Nacken will ich grimmig Eine Kette binden ihr. Um den Hals will ich ihr knüpfen Schöne Dinge hier zur Hand: Eine Lilie, vier Sterne, Und ein Kreuzchen von Demant.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 318-319.
1 Sipergk: "kleiner"; further changes may exist not shown above.Cupid, Cupid, [darling]1 sailor, Surely you will lend me your little ship, I must travel onto the ocean flood, For my maiden has escaped from me. When I have sailed and caught up with her, I shall take her prisoner; About her neck I shall fiercely Bind a chain. About her neck I shall tie Lovely things that I have at hand: A lily, four stars, And a little cross of diamonds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Amor, Amor, kleiner Seemann" = "Cupid, Cupid, little sailor"
"Amor, Amor, lieber Seemann" = "Cupid, Cupid, darling sailor"
This text was added to the website: 2024-05-22
Line count: 12
Word count: 73
Seh' ich die Straße dich kommen, Geliebte, Deine Schritte dann zähl' ich zumal. Du machest die Schritte, ich mache die Seufzer, So Schritte, so Seufzer, und Zahl um Zahl. Sage, Geliebte, sind ihrer mehre, Die Schritte der Füßchen, die Seufzer der Brust? Sage, Geliebte, sind ihrer mehre, Die Seufzer der Qualen, die Seufzer der Lust?
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 28
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 316.
When I see you coming down the street, beloved, I count your footsteps most particularly. You take the steps, I emit the sighs, Thus footsteps, thus sighs, one by one. Tell me, beloved, which are more numerous, The steps of your little feet, the sighs of my breast? Tell me, beloved, which are more numerous, The sighs of agony, the sighs of delight?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 28
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Seh' ich die Straße dich kommen" = "When I see you coming down the street"
"Seh' ich die Straße dich kommen, Geliebte" = "When I see you coming down the street, beloved"
"Seh' ich die Straße dich kommen" = "When I see you coming down the street"
"Seh' ich die Strasse dich kommen, Geliebte" = "When I see you coming down the street, beloved"
This text was added to the website: 2024-05-21
Line count: 8
Word count: 63
Streust du Dornen auf die Gassen, Gehe nicht mit nackten Füßen; Klagen soll nicht hören lassen, Wen Verstand und Sinn verließen. Ist der Winter angekommen, Tau des Himmels ist gefallen; Doch mir Armen kann nicht frommen Keine Jahreszeit von allen. Erde hat ihn aufgesogen, Fiel herab der liebe Segen; Nur für mich kommt nichts geflogen, Weder Tau, noch Blumenregen.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 26
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 315-316.
If you scatter thorns upon the roads, Do not walk with bare feet; He who has lost sanity and sense Should not let [his] lamenting be heard. Winter has arrived, Dew of heaven has fallen; But for me, the poor one, there is No time of year that of any use to me. When the dear blessing fell, The earth absorbed it; Only for me nothing comes along, Neither dew nor a rain of flowers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 26
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Chor" = "Chorus"
"Ist der Winter angekommen " = "Winter has arrived"
"Streust du Dornen auf die Gassen" = "If you scatter thorns upon the roads"
This text was added to the website: 2024-04-28
Line count: 12
Word count: 75
Wenn ich wüßt', du würd'st mein eigen, Ein Matrose wollt' ich werden, Wollt' dich malen auf die Segel, Und dich zeichnen auf mein Schiff. O was sagten die Matrosen, Säh'n die Liebe sie des Schiffers Abgemalt auf allen Segeln? O was sagten dann die Leute, Gingen sie vorbei und sähen, Abgemalt des Schiffers Liebe Auf der dunkeln Segelbarke?
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 34
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 319.
If I knew you would become my own, I would become a sailor, I would paint your image on the sails, And draw your portrait upon my ship. Oh, what would the sailors say If they saw the beloved of the sailor Depicted upon all the sails? Oh, what would the people say When they walked past and saw The sailor's beloved depicted Upon the dark sailboat?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 34
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Chor" = "Chorus"
"Wenn ich wüsst', du wär'st mein eigen" = "If I knew you were my own"
"Wenn ich wüsst' du würd'st mein eigen" = "If I knew you would become my own"
"Wenn ich wüsste, du würdest mein eigen" = "If I knew you would become my own"
This text was added to the website: 2024-05-24
Line count: 11
Word count: 67