Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La belle serveuse de Bacharach et ses clients.
Song Cycle by Max Joseph Beer (1851 - 1908)
View original-language texts alone: Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung
Blanke, schlanke Kellnerin, Blank und schlank sind deine Flaschen, Blanker, schlanker ist dein Leib. Laß mich trinken, laß mich naschen Sorgenbann und Leidvertreib! Blanke, schlanke Kellnerin, Zum Umspannen ist dein Mieder Mit vier Fingern ohn' Beschwer. Fülle mir den Schoppen wieder! Mit vier Zügen ist er leer. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Leibchen hab' ich gerne, Aber schlanke Flaschen nicht, Dank dem durstig heißen Sterne, Unter dem ich trat an's Licht. Blanke, schlanke Kellnerin, Fordr' ich doch den schlanksten Schoppen, Sage nicht, ich sei ein Thor. Denn er zaubert, mich zu foppen, Deinen schlanken Leib mir vor. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Flaschen dir behagen, Ob ihr Glas auch leicht zerbricht: Schlanke Leibchen, laß dir sagen, Knacken wohl, doch brechen nicht. Blanke, schlanke Kellnerin, Wohl bekomm' es deinen Kannen, Daß so schnell mein Schoppen leer! Darf ich deinen Leib umspannen, Mess' ich keine Flasche mehr.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
See other settings of this text.
Brillante, svelte serveuse, Brillantes et sveltes sont aussi tes bouteilles, Pus brillant et plus svelte est ton corps. Laisse-moi boire, laisse-moi savourer Bannis soient les soucis et chassées les peines ! Brillante, svelte serveuse, On peut enlacer ton corselet Avec quatre doigts sans peine. Emplis-moi la chope encore ! À quatre doigts, elle est vide. Brillante, svelte serveuse, J'aime ton svelte petit corps, Mais pas les bouteilles sveltes, Du fait de la brûlante et altérante étoile Sous laquelle je vins au jour. Brillante, svelte serveuse, Quand je commande la plus petite des chopes, Ne dis pas que je suis un fou. Car cela m'enchante de faire marcher Ton corps svelte devant moi. Brillante, svelte serveuse, Les bouteilles sveltes te plaisent Si leur verre se brise facilement : Les sveltes petits corps, laisse-moi te dire, Craquent bien mais ne rompent pas. Brillante, svelte serveuse, Attrape donc ton pot, Ma choppe est vide si vite ! Si je peux enlacer ton corps, Je ne regarderai plus aucune bouteille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen" = "La svelte serveuse et la svelte bouteille"
"Blanke, schlanke Kellnerin" = "Brillante, svelte serveuse"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 30
Word count: 162
Du kleine junge Kellnerin, Warum so gar verlegen? Wer schüttet doch den Wein dahin Um eines Kusses wegen? Komm, daß der Alt' es nur nicht seh'; Ich will es auf mich nehmen. Schenk' ein, Gesichtchen in die Höh'! Ich büße dir das Schämen. Du schauest in das Glas hinein Mit purpurrothen Wangen: Da schwimmt hoch oben auf dem Wein Ein Röschen unbefangen. Und sieh, ich küss' es, wie ich will, Bis es hinabgesunken. Halt, Röschen, auf der Wange still! Der Wein ist ausgetrunken.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2
See other settings of this text.
Toi, jeune serveuse, Pourquoi tant différer ? Qui donc renverse du vin À cause d'un baiser ? Viens, que le vieux ne le voie pas ; Je prendrai ça sur moi. Verse, petit minois jusqu'en haut ! Je rachète ta honte. Tu regardes dans le verre Avec des joues empourprées : Il flotte à la surface du vin Une petite rose sans complexe. Et vois, je l'embrasse comme je veux, Jusqu'à ce qu'elle coule au fond. Arrête petite rose, immobile sur la joue ! Le vin est bu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Du kleine junge Kellnerin" = "Toi, jeune serveuse"
"Das Röschen" = "La petite rose"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 16
Word count: 82
Will ich [in die Kirche gehn]1, Bleib' ich bei dem Keller stehn. Zugeschlossen ist sein Thor, Aber sieh, wer sitzt davor? Zu der schönen Kellnerin Setz' ich auf die Bank mich hin. Darf sie schenken keinen Wein, Darf sie doch mir freundlich sein. Kind, ein freundliches Gesicht Ist ja keine Sünde nicht. Kann ich sitzen fromm bei dir, Ist's wie in der Kirche hier. Von der Kirche sprech' ich auch, Will es so des Sonntags Brauch, Von dem heiligen Altar, Von dem grünbekränzten Haar. Sitze still! Wer weiß, wie weit Von uns beiden ist die Zeit, Wo uns Gott der Herr bescheert, Was uns besser beten lehrt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fesca: "nach der Kirche gehen"; further changes may exist not noted.
Quand je vais à l'église Je reste auprès du café. Sa porte est fermée, Mais voyez-vous qui est devant ? Près de la belle serveuse Je m'assois sur le banc. Si elle ne peut me servir du vin, Elle peut bien être gentille avec moi. Mon enfant, un gentil visage N'est certes pas un péché Je peux m'asseoir pieusement près de toi, Ici, c'est comme à l'église Je parle aussi de l'église, Comme il est d'usage le dimanche, De l'autel sacré Des cheveux couronnés de fleurs. Reste tranquille ! Qui sait combien de nous deux Est loin le temps, Où le Seigneur Dieu nous a donné en partage Ce qui nous apprend à mieux prier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Will ich nach der Kirche gehen" = "Quand je vais à l'église"
"Der Kirchgang" = "Le chemin de l'église"
"Will ich in die Kirche gehn" = "Quand je vais à l'église"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 20
Word count: 113
Du hast den Becher mir zu voll gegossen, Und auf die Hand ist dir der Wein geflossen. Trink' ab, trink' ab mit deinen rothen Lippen! Ich will von deiner Hand die Tropfen nippen. Und um des Bechers Rand such' ich die Stelle, Wo du geküßt die goldbeschäumte Welle. So will ich deines Mundes Küsse küssen, Bis du den Mund mir selbst wirst reichen müssen. Und wenn dein Herz es meint mit diesem Zecher, So wie dein Krug es meint mit seinem Becher, Nur zu, nur zu, und laß es überfließen! So wirst du meiner Liebe Keim begießen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3
See other settings of this text.
Tu m'as trop rempli le gobelet Et le vin a coulé sur ta main. Bois-le, bois-le avec tes lèvres rouges ! Je siroterai les gouttes sur ta main. Et sur le bord du gobelet je chercherai l'endroit Où tu as baisé le liquide à la mousse dorée. Ainsi je baiserai le baiser de ta bouche Jusqu'à ce que tu puisses atteindre ma propre bouche. Et si ton cœur a pour cet assoiffé Autant d'intentions que ta cruche pour son gobelet, Hardi, hardi, et laisse-le déborder ! Tu arroseras ainsi le germe de mon amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Übergegossen" = "Trop rempli"
"Du hast den Becher mir zu voll gegossen" = "Tu m'as trop rempli le gobelet"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 12
Word count: 92
Ich bin der letzte Gast im Haus. Komm, leuchte mir zur Thür hinaus, Und bieten wir uns gute Ruh', So gieb mir einen Kuß dazu. Du schenktest heut' mir trüben Wein In meinen letzten Becher ein. Ich schalt dich nicht und trank ihn aus: Ich war ja letzter Gast im Haus. Mir gegenüber saßest du, Es fielen dir die Augen zu. Ich dacht': Sie wünscht dich wohl hinaus, Du bist der letzte Gast im Haus. Ich bin der letzte Gast im Haus; Der schöne frische Rosenstrauß, Den ich dir gab beim ersten Glas, Hängt dir am Busen welk und blaß. Nun gute Nacht! Nun gute Ruh'! Und morgen früh wann öffnest du? Ich bin der letzte Gast im Haus, Und eh' es dämmert, wandr' ich aus. Ich bin der letzte Gast im Haus, Den letzten Tropfen trink' ich aus. Setz' mir mein grünes Glas beiseit, Zerbräch's ein Andrer, thät' mir's leid.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
See other settings of this text.
Je suis le dernier client dans la maison. Viens, éclaire-moi jusqu'à la porte, Et souhaitons-nous un bon repos, Et donne-mois un baiser par dessus le marché. Aujourd'hui tu as versé du vin trouble Dans mon dernier verre. Je ne t'ai pas blâmée et l'ai vidé : J'étais le dernier client dans la maison. Tu étais assise en face de moi, Tes yeux se fermaient. J'ai pensé: "Elle aimerait bien partir, Tu es le dernier client dans la maison." Je suis le dernier client dans la maison ; Le joli et frais bouquet de roses Que je lui offris au premier verre Pend à sa poitrine, pâle et fané. Alors bonne nuit ! Alors bon repos ! Et demain matin quand ouvres-tu ? Je suis le dernier client dans la maison Et je sortirai avant le crépuscule. Je suis le dernier client dans la maison, Je bois la dernière goutte Mets mon verre vert de côté, J'aurais de la peine qu'un autre soit brisé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der letzte Gast" = "Le dernier client"
"Ich bin der letzte Gast im Haus" = "Je suis le dernier client dans la maison"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 158