LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

La belle serveuse de Bacharach et ses clients.

Song Cycle by Max Joseph Beer (1851 - 1908)

View original-language texts alone: Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung

1. Blanke, schlanke Kellnerin  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Blanke, schlanke Kellnerin,
Blank und schlank sind deine Flaschen,
Blanker, schlanker ist dein Leib.
Laß mich trinken, laß mich naschen
Sorgenbann und Leidvertreib!

Blanke, schlanke Kellnerin,
Zum Umspannen ist dein Mieder
Mit vier Fingern ohn' Beschwer.
Fülle mir den Schoppen wieder!
Mit vier Zügen ist er leer.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Schlanke Leibchen hab' ich gerne,
Aber schlanke Flaschen nicht,
Dank dem durstig heißen Sterne,
Unter dem ich trat an's Licht.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Fordr' ich doch den schlanksten Schoppen,
Sage nicht, ich sei ein Thor.
Denn er zaubert, mich zu foppen,
Deinen schlanken Leib mir vor.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Schlanke Flaschen dir behagen,
Ob ihr Glas auch leicht zerbricht:
Schlanke Leibchen, laß dir sagen,
Knacken wohl, doch brechen nicht.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Wohl bekomm' es deinen Kannen,
Daß so schnell mein Schoppen leer!
Darf ich deinen Leib umspannen,
Mess' ich keine Flasche mehr.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Brillante, svelte serveuse
Language: French (Français) 
Brillante, svelte serveuse,
Brillantes et sveltes sont aussi tes bouteilles,
Pus brillant et plus svelte est ton corps.
Laisse-moi boire, laisse-moi savourer
Bannis soient les soucis et chassées les peines !

Brillante, svelte serveuse,
On peut enlacer ton corselet
Avec quatre doigts sans peine.
Emplis-moi la chope encore !
À quatre doigts, elle est vide.

Brillante, svelte serveuse,
J'aime ton svelte petit corps,
Mais pas les bouteilles sveltes,
Du fait de la brûlante et altérante étoile
Sous laquelle je vins au jour.

Brillante, svelte serveuse,
Quand je commande la plus petite des chopes,
Ne dis pas que je suis un fou.
Car cela m'enchante de faire marcher
Ton corps svelte devant moi.

Brillante, svelte serveuse,
Les bouteilles sveltes te plaisent
Si leur verre se brise facilement :
Les sveltes petits corps, laisse-moi te dire,
Craquent bien mais ne rompent pas.

Brillante, svelte serveuse,
Attrape donc ton pot,
Ma choppe est vide si vite !
Si je peux enlacer ton corps,
Je ne regarderai plus aucune bouteille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen" = "La svelte serveuse et la svelte bouteille"
"Blanke, schlanke Kellnerin" = "Brillante, svelte serveuse"



This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 30
Word count: 162

Translation © by Pierre Mathé
2. Das Röschen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Du kleine junge Kellnerin,
Warum so gar verlegen?
Wer schüttet doch den Wein dahin
Um eines Kusses wegen?
Komm, daß der Alt' es nur nicht seh';
Ich will es auf mich nehmen.
Schenk' ein, Gesichtchen in die Höh'!
Ich büße dir das Schämen.

Du schauest in das Glas hinein
Mit purpurrothen Wangen:
Da schwimmt hoch oben auf dem Wein
Ein Röschen unbefangen.
Und sieh, ich küss' es, wie ich will,
Bis es hinabgesunken.
Halt, Röschen, auf der Wange still!
Der Wein ist ausgetrunken.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2.
Language: French (Français) 
Toi, jeune serveuse,
Pourquoi tant différer ?
Qui donc renverse du vin
À cause d'un baiser ?
Viens, que le vieux ne le voie pas ;
Je prendrai ça sur moi.
Verse, petit minois jusqu'en haut !
Je rachète ta honte.

Tu regardes dans le verre
Avec des joues empourprées :
Il flotte à la surface du vin
Une petite rose sans complexe.
Et vois, je l'embrasse comme je veux,
Jusqu'à ce qu'elle coule au fond.
Arrête petite rose, immobile sur la joue !
Le vin est bu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Du kleine junge Kellnerin" = "Toi, jeune serveuse"
"Das Röschen" = "La petite rose"



This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Kirchgang  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Will ich [in die Kirche gehn]1,
Bleib' ich bei dem Keller stehn.
Zugeschlossen ist sein Thor,
Aber sieh, wer sitzt davor?

Zu der schönen Kellnerin
Setz' ich auf die Bank mich hin.
Darf sie schenken keinen Wein,
Darf sie doch mir freundlich sein.

Kind, ein freundliches Gesicht
Ist ja keine Sünde nicht.
Kann ich sitzen fromm bei dir,
Ist's wie in der Kirche hier.

Von der Kirche sprech' ich auch,
Will es so des Sonntags Brauch,
Von dem heiligen Altar,
Von dem grünbekränzten Haar.

Sitze still! Wer weiß, wie weit
Von uns beiden ist die Zeit,
Wo uns Gott der Herr bescheert,
Was uns besser beten lehrt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fesca: "nach der Kirche gehen"; further changes may exist not noted.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Le chemin de l'église
Language: French (Français) 
Quand je vais à l'église
Je reste auprès du café.
Sa porte est fermée,
Mais voyez-vous qui est devant ?

Près de la belle serveuse
Je m'assois sur le banc.
Si elle ne peut me servir du vin,
Elle peut bien être gentille avec moi.

Mon enfant, un gentil visage
N'est certes pas un péché
Je peux m'asseoir pieusement près de toi,
Ici, c'est comme à l'église

Je parle aussi de l'église,
Comme il est d'usage le dimanche,
De l'autel sacré
Des cheveux couronnés de fleurs.

Reste tranquille ! Qui sait combien de nous deux
Est loin le temps,
Où le Seigneur Dieu nous a donné en partage
Ce qui nous apprend à mieux prier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Will ich nach der Kirche gehen" = "Quand je vais à l'église"
"Der Kirchgang" = "Le chemin de l'église"
"Will ich in die Kirche gehn" = "Quand je vais à l'église"



This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 20
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
4. Übergegossen   [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Du hast den Becher mir zu voll gegossen,
Und auf die Hand ist dir der Wein geflossen.
Trink' ab, trink' ab mit deinen rothen Lippen!
Ich will von deiner Hand die Tropfen nippen.

Und um des Bechers Rand such' ich die Stelle,
Wo du geküßt die goldbeschäumte Welle.
So will ich deines Mundes Küsse küssen,
Bis du den Mund mir selbst wirst reichen müssen.

Und wenn dein Herz es meint mit diesem Zecher,
So wie dein Krug es meint mit seinem Becher,
Nur zu, nur zu, und laß es überfließen!
So wirst du meiner Liebe Keim begießen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4.
Language: French (Français) 
Tu m'as trop rempli le gobelet
Et le vin a coulé sur ta main.
Bois-le, bois-le avec tes lèvres rouges !
Je siroterai les gouttes sur ta main.

Et sur le bord du gobelet je chercherai l'endroit
Où tu as baisé le liquide à la mousse dorée.
Ainsi je baiserai le baiser de ta bouche
Jusqu'à ce que tu puisses atteindre ma propre bouche.

Et si ton cœur a  pour cet assoiffé
Autant d'intentions que ta cruche pour son gobelet,
Hardi, hardi, et laisse-le déborder !
Tu arroseras ainsi le germe de mon amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Übergegossen" = "Trop rempli"
"Du hast den Becher mir zu voll gegossen" = "Tu m'as trop rempli le gobelet"



This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
5. Der letzte Gast   [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der letzte Gast im Haus.
Komm, leuchte mir zur Thür hinaus,
Und bieten wir uns gute Ruh',
So gieb mir einen Kuß dazu.

Du schenktest heut' mir trüben Wein
In meinen letzten Becher ein.
Ich schalt dich nicht und trank ihn aus:
Ich war ja letzter Gast im Haus.

Mir gegenüber saßest du,
Es fielen dir die Augen zu.
Ich dacht': Sie wünscht dich wohl hinaus,
Du bist der letzte Gast im Haus.

Ich bin der letzte Gast im Haus;
Der schöne frische Rosenstrauß,
Den ich dir gab beim ersten Glas,
Hängt dir am Busen welk und blaß.

Nun gute Nacht! Nun gute Ruh'!
Und morgen früh wann öffnest du?
Ich bin der letzte Gast im Haus,
Und eh' es dämmert, wandr' ich aus.

Ich bin der letzte Gast im Haus,
Den letzten Tropfen trink' ich aus.
Setz' mir mein grünes Glas beiseit,
Zerbräch's ein Andrer, thät' mir's leid.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5.
Language: French (Français) 
Je suis le dernier client dans la maison.
Viens, éclaire-moi  jusqu'à la porte,
Et souhaitons-nous un bon repos,
Et donne-mois un baiser par dessus le marché.

Aujourd'hui tu as versé du vin trouble
Dans mon dernier verre.
Je ne t'ai pas blâmée et l'ai vidé :
J'étais le dernier client dans la maison.

Tu étais assise en face de moi,
Tes yeux se fermaient.
J'ai pensé: "Elle aimerait bien partir,
Tu es le dernier client dans la maison."

Je suis le dernier client dans la maison ;
Le joli et frais bouquet de roses
Que je lui offris au premier verre
Pend à sa poitrine, pâle et fané.

Alors bonne nuit ! Alors bon repos !
Et demain matin quand ouvres-tu ?
Je suis le dernier client dans la maison
Et je sortirai avant le crépuscule.

Je suis le dernier client dans la maison,
Je bois la dernière goutte
Mets mon verre vert de côté,
J'aurais de la peine qu'un autre soit brisé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der letzte Gast" = "Le dernier client"
"Ich bin der letzte Gast im Haus" = "Je suis le dernier client dans la maison"



This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 158

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris