LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,579)
  • Text Authors (20,380)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Vigil of Venus

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by George Lloyd (1913 - 1998)

View original-language texts alone: Pervigilium Veneris

1.
 (Sung text)
Language: Latin 
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis est ;
vere concordant amores, vere nubunt alites,
et nemus comam resolvit de maritis imbribus.
cras amorum copulatrix inter umbras arborum
implicat casas virentes de flagello myrteo,
cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

tunc cruore de superno spumeo et ponti globo
caerulas inter catervas, inter et bipedes equos,
fecit undantem Dionen de maritis Imbribus.

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis ;
ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
urget in nodos tepentes ; ipsa roris lucidi,
noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
Behold, the lacrimae trementes de caduco pondere :
gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.
en, pudorem florulentae prodiderunt purpurae !
umor ille, quem serenis astra rorant noctibus,
mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
ipsa iussit mane ut udae virgines nubant rosae :
fusa Paphies de cruore deque Amoris osculis
deque gemmis deque flammis deque solis purpuris
cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea,
unico marita nodo non pudebit solvere.

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
Language: English 
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
Fresh Spring, already melodious Spring: the world is born in Spring;
loves harmonize in Spring, birds wed in Spring,
and the forest lets down its hair beneath fertilizing showers.
Tomorrow the uniter of loves, among the shadows of the trees,
weaves verdant huts of myrtle branches,
tomorrow Dione declares the law, seated on her lofty throne.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
 
On such a day [the sea]1 from a foaming sphere of [blood]2 from above
among throngs of blue, among two-legged horses,
created Dione, surging from the [billows of the sea]3.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
 
She herself paints the year purple with flowery jewels;
the buds that spring up under the breath of the west wind
she herself urges into fruitful swellings; of the shining dew,
the exhalation that night leaves behind, she scatters the damp waters.
[The]4 sparkling tears tremble with their pendent burden:
a precarious droplet checks its fall in a tiny orb.
Behold, the purple of the flowers has revealed their modesty!
That liquid that falls as dew from the stars on clear nights,
in the morning opens the virginal buds with a watery cloak.
In the morning she herself bade the roses, dewy virgins, to marry:
She who was [made]5 from [Cypriot]6 blood and from Love's kisses
and from gems and from flames and from purple sunlight 
tomorrow her redness, which lurked beneath a fiery garment,
wedded with a single bond, will not be ashamed to set free.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note for stanza 2, line 6: Dione was the mother of the goddess Aphrodite, the Greek equivalent of Venus, but in Roman poetry her name was often used to refer to Venus/Aphrodite herself. That is the case here.
Note for stanza 4: In Lloyd's setting no explicit subject is given for the verb fecit ("created") in line 3. There are versions of this poem with an extra line at the beginning of this stanza that provides such a subject, in the form of the phrase primus Aether, and it may be that Lloyd's text is based on some such version. Although Lloyd omitted this line from his setting, the translator has borrowed from it to provide "created" with a subject.
Note for stanza 6, line 11: both "Cypriot" and Lloyd's "Paphian" refer to Venus, who was said to have been born in the city of Paphos on the island of Cyprus.
1 Lloyd: "the primal Aether"
2 Lloyd: "sea water and blood"
3 Lloyd: "fertilizing waters"
4 Lloyd: "Behold, the"
5 Lloyd: "cast"
6 Lloyd: "Paphian"


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 27
Word count: 304

Translation © by Grant Hicks
2.
 (Sung text)
Language: Latin 
ipsa nymphas diva luco iussit ire myrteo.
it Puer comes puellis ; nec tamen credi potest
esse Amorem feriatum, si sagittas vexerit :
"ite, nymphae, posuit arma, feriatus est Amor !
iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne laederet.
sed tamen, nymphae, cavete, quod Cupido pulcher est :
est in armis totus idem, quando nudus est Amor."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
Language: English 
The goddess herself has bidden the nymphs to go to the myrtle grove:
her Son accompanies the maidens; nor yet can it be believed 
that Love is on holiday, if he carries arrows:
"Go, nymphs, he has put down his weapons, Love is on holiday!
He is bidden to go unarmed, he is bidden to go naked,
lest he wound anyone with bow or arrow or fire.
But still be on your guard, nymphs, for Cupid is comely:
And Love is fully armed, even when naked."

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 8
Word count: 86

Translation © by Grant Hicks
3.
 (Sung text)
Language: Latin 
"compari Venus pudore mittit ad te virgines :
una res est quam rogamus : cede, virgo Delia,
ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret ;
ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
iam tribus choros videres feriatis noctibus
congreges inter catervas ire per saltus tuos,
floreas inter coronas, myrteas inter casas.
nec Ceres nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
de tenente tota nox est, pervigilia canticis :
regnet in silvis Dione ! tu recede, Delia !"

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
Language: English 
"Venus sends virgins to you with suitable modesty:
there is one thing we ask: withdraw, Delian virgin,
so that the wood may be unstained by the slaughter of wild [beasts,
and may cast verdant shadows upon flowers standing upright.]1
She would like to invite you, if she might prevail on your modesty;
she would like you to come, if it befits a virgin.
Now for three festal nights you would see choruses 
gathered among throngs to go through your woodlands,
among garlands of flowers, among huts of myrtle.
Neither Ceres nor Bacchus is absent, nor the god of poets.
[The whole night is to be prolonged and kept awake with singing]2:
May Dione reign in the forests! Withdraw, O Delia!"

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note for stanza 1, line 2, "Delian virgin": Diana, goddess of the hunt, who was said to have been born on the island of Delos.
Note for stanza 1, line 10, "the god of poets": Apollo.
1 Lloyd: "beasts."
2 Lloyd: "The whole night is vigils with songs of its mistress"


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 13
Word count: 138

Translation © by Grant Hicks
4.
 (Sung text)
Language: Latin 
iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus ;
praeses ipsa iura dicet, adsederunt Gratiae.
Hybla, totos funde flores, quidquid annus adtulit ;
Hybla, florum rumpe vestem, quantus Aetnae campus est.
ruris hic erunt puellae vel puellae montium,
quaeque silvas, quaeque lucus, quaeque fontes incolunt :
iussit omnes adsidere Pueri mater alitis,
iussit, et nudo, puellas nil Amori credere.

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
Language: English 
The goddess has ordered her tribunal to be set up among the flowers of Hybla;
presiding, she will declare the law, and the Graces [will seat]1 themselves by her side.
Hybla, scatter all your flowers, whatever the year has brought;
Hybla, [take]2 up your garment of flowers, across the whole plain of Etna.
Here were the maidens of the country or of the mountains,
Some inhabiting forests, some groves, some springs:
the winged [Youth's]3 mother has bidden them all to attend,
he has bidden the maidens to put no trust in Love, even when he is naked.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note for stanza 1, line 1, "Hybla": the name of several Sicilian villages, here most probably Hybla Gereatis, present-day Paterno, on the south slope of mount Etna.
1 Lloyd: "have seated"
2 Lloyd: "tear"
3 Lloyd: "god's"


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 9
Word count: 116

Translation © by Grant Hicks
5.
 (Sung text)
Language: Latin 
et recentibus virentes ducit umbras floribus.
cras erit quo primus Aether copulavit nuptias,
et pater totum creavit vernis annum nubibus :
in sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
unde fetus mixtus omnes aleret magno corpore.
ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
intus occultis gubernat procreatrix viribus ;
perque caelum perque terras perque pontum subditum
pervium sui tenorem seminale tramite
imbuit iussitque mundum nosse nascendi vias.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5.
Language: English 
[Tomorrow]1 is the day when primal Aether will have been joined in marriage,
[that]2 as a father he [might create]3 the whole year from the vernal mists:
into the nurturing spouse's lap flows the fertilizing rain,
whence mingled with the great body he might nourish all the fruits.
The procreator herself with her pervading breath
inwardly governs blood and mind with hidden powers;
and through sky and through earth and through sea beneath 
she has strewn her pervasive course with a path of seeds
and bidden the world to know the ways of propagation.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lloyd: "And casts verdant shadows over fresh flowers./ Tomorrow"
2 Lloyd: "and"
3 Lloyd: "has created"


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 9
Word count: 97

Translation © by Grant Hicks
6.
 (Sung text)
Language: Latin 
ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis est ;
vere concordant amores, vere nubunt alites,
et nemus comam resolvit de maritis imbribus.
cras amorum copulatrix inter umbras arborum
implicat casas virentis de flagello myrteo,
cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6.
Language: English 
Fresh Spring, already melodious Spring: the world is born in Spring;
loves harmonize in Spring, birds wed in Spring,
and the forest lets down its hair beneath fertilizing showers.
Tomorrow the uniter of loves, among the shadows of the trees,
weaves verdant huts of myrtle branches,
tomorrow Dione declares the law, seated on her lofty throne.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for line 6: Dione was the mother of the goddess Aphrodite, the Greek equivalent of Venus, but in Roman poetry her name was often used to refer to Venus/Aphrodite herself. That is the case here.


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 6
Word count: 56

Translation © by Grant Hicks
7.
 (Sung text)
Language: Latin 
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7.
Language: English 
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 1
Word count: 16

Translation © by Grant Hicks
8.
 (Sung text)
Language: Latin 
ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit ;
ipsa Laurentem puellam coniugem nato dedit,
moxque Marti de sacello dat pudicam virginem ;
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias,
unde Ramnes et Quirites, proque prole posterum
Romuli, patrem crearet et nepotem Caesarem.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8.
Language: English 
She herself transformed the progeny of Troy into Latins;
she herself gave her son the Laurentine maidMmen as a bride,
and afterwards gives to Mars a chaste virgin from the shrine;
she herself arranged the Romans' marriage  to the Sabine women,
whence she would create the Ramnes and the Quirites, and for the sake of the race
descended from Romulus, the Caesars, father and nephew.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Notes for line 2: "her son" refers to Aeneas, the son of the Trojan prince Anchises and the goddess Aphrodite (i.e., Venus). "The Laurentine maiden" is Lavinia, the daughter of King Latinus of Latium, whose capital was the coastal city of Laurentum.
Note for line 5, "Ramnes and Quirites": the Ramnes were one of the three original Roman tribes, representing the descendants of Romulus. Quirites was not itself a tribal name, but may stand in here for the tribe of the Tities, representing the descendants of the Sabines, by virtue of the Roman belief that the word "Quirites" was derived from the Sabine town of Cures. The poet omits mention of the third tribe, the Luceres (probably representing the Etruscans).
Note for line 6, "father and nephew": Caesar Augustus was Julius Caesar's great-nephew and adopted son.


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 6
Word count: 65

Translation © by Grant Hicks
9.
 (Sung text)
Language: Latin 
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt,
ipse Amor, puer Dionae, rure natus dicitur.
hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu,
ipsa florum delicatis educavit osculis.

ecce, iam super genestas explicant tauri latus,
quisque tutus, quo tenetur, coniugali foedere !
subter umbras cum maritis, ecce, balantum greges !
et canoras non tacere diva iussit alites :
iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt ;
adsonat Terei puella subter umbram populi,
ut putes motus amoris ore dici musico,
et neges queri sororem de marito barbaro.
illa cantat, nos tacemus. quando ver venit meum ?
quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam ?
perdidi Musam tacendo, nec me Apollo respicit :
sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9.
Language: English 
 Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
 
Delight makes the country fertile, the country feels Venus's influence,
They say Love himself, Dione's son, was born in the country.
When the field gave birth, she took him to her bosom.
She reared him on the delicate kisses of flowers.
 
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
 
Behold, now the bulls stretch their flanks [beneath]1 the broom,
each secure in the marital compact that binds him!
In the shadows with their spouses, behold the flocks of sheep!
And the goddess bids the songbirds not to be silent:
now the raucous voices of the chattering swans echo in their pools;
the bride of Tereus responds from the shade of a poplar,
so that you might think it the loving utterance of a musical mouth,
and not the complaint of a sister against a barbarous husband.
She sings, we remain silent. When does my Spring come?
When may I become like the swallow, and break my silence?
I have lost my Muse by my silence, nor does [Phoebus]2 have regard for me:
Thus did silence ruin Amyclae when it failed to speak.
 
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note for stanza 4, line 6, "the bride of Tereus": Procne, wife of a legendary Thracian king. Tereus raped her sister Philomela, and then cut out Philomela's tongue to prevent her from revealing his crime. The gods subsequently transformed all three into birds, with Procne becoming a swallow (cf. line 8).
Note for stanza 4, line 11, "Phoebus": literally "Bright", an epithet of Apollo, the god of poetry and song.
Note for stanza 4, line 12, "Amyclae": a city in the Peloponnesus that was conquered by Sparta in the eighth century BC. Legend had it that unfounded reports of approaching troops had become so regular that the city passed a law banning mention of the topic, so that no alarm was raised when an actual attack materialized.
1 Lloyd: "on"
2 Lloyd: "Apollo"


This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 19
Word count: 225

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris