Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven Arabian Poems from "Le Jardin des Caresses"
Translations © by Grant Hicks
by Claude Guillon (1879 - 1956), as Claude Guillon-Verne
View original-language texts alone: Sept Poèmes arabes tirés du "Jardin des Caresses"
Une jeune fille, qui revenait du fleuve, modulait cette chanson que tu chantais si souvent. Je l'ai suivie, sans pouvoir retenir mes larmes. La voix liquide et pathétique d'un rossignol ne suffit-elle pas au prisonnier pour évoquer les délices des jardins où il ne se promènera plus ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une jeune fille", appears in Le jardin des caresses, no. 143, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.138
A maiden who was coming back from the river warbled that song you so often sang. I followed her, unable to hold back my tears. Isn't the liquid, poignant voice of a nightingale enough to evoke for a prisoner the delights of gardens where he will never walk again?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une jeune fille", appears in Le jardin des caresses, no. 143, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 6
Word count: 49
Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer. Les flots étaient un tapis de lilas où se posaient de grands oiseaux blancs, pareils à des pétales de fleurs d'amandier.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le printemps sur la mer", appears in Le jardin des caresses, no. 95, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.95
One morning, I saw Springtime at sea. The waves were a carpet of lilacs where great white birds were settling, like flower petals from an almond tree.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le printemps sur la mer", appears in Le jardin des caresses, no. 95, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La mer" = "The Sea"
"Le printemps sur la mer" = "Springtime at Sea"
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 4
Word count: 27
Dans cette région, les lits des torrents sont tapissés de tant de fleurs violettes, que l'on croit voir couler toujours l’eau bleue de la montagne, et les yeux clairs des femmes sont tellement chargés d’énigmes, que l’on ne sait jamais si leur cœur vous a répondu.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Persanes"
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 98-99.
In this region, the streambeds are carpeted with so many violet flowers that you seem to see blue mountain water always flowing, and the women's bright eyes are so laden with riddles that you never know whether their heart has responded to you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Persanes"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-02
Line count: 5
Word count: 43
Subtitle: Dour
Ta main fraîche sur mon front, ta chevelure sur ma poitrine, et ta chanson qui parle des cascades du Liban...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.113
Your cool hand on my brow, your tresses on my chest, and your song that tells of the waterfalls of Lebanon ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Prière de midi" = "Noonday Prayer"
"Prière du matin" = "Morning Prayer"
"Prière du midi (Dour)" = "Noonday Prayer (Dour)"
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 3
Word count: 21
J’épiais ce sourire et ce regard étonné que tu as quand tu émerges du sommeil, ô ma secrète bien-aimée ! Comme j’ai attendu ! Le vent disperse la brume de chaleur qui noyait le ciel et le désert... C’est l’heure où les caravanes repartent. Ton corps a la courbe d’une oasis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de trois heures ", subtitle: "(Asr)", appears in Le jardin des caresses, no. 117
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.113
I watched for that smile and that surprised look that you have when you emerge from sleep, O my secret beloved! How I have waited! The wind disperses the haze of heat that was flooding the sky and the desert ... It is the hour when the caravans set off again. Your body has the contour of an oasis.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de trois heures ", subtitle: "(Asr)", appears in Le jardin des caresses, no. 117
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 6
Word count: 58
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes. Le simoun de l’amour fait bondir mon sang en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais, car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants. Et la nuit ne souillera pas nos rêves.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114
Exhausted, the sun goes to sleep behind the dunes. The simoom of love makes my blood leap in swirls of flame that will never be extinguished, for God has decreed that they light the path of lovers. And the night will not sully our dreams.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Prière du coucher du soleil" = "Sunset Prayer"
"Prière du coucher du soleil (Maghreb)" = "Sunset Prayer (Maghreb)"
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 5
Word count: 45
Autrefois, j’ai vu la mer. Elle montait jusqu’à l’horizon comme une pelouse fleurie de tulipes blanches, qui étaient des voiles. Un grand vent avait effeuillé ces tulipes, et leurs pétales glissaient, rapides, gonflés comme tes seins. Autrefois, j’ai vu la mer. Elle était fougueuse comme ton amour, et elle engloutissait les pêcheurs de rêves. Sur la mer de ton amour, je me suis embarqué autrefois, et si j’ai pu revenir au port, c’est parce que je ne t’ai pas aimée.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, p.73.
Once I saw the sea. It rose to the horizon like a lawn abloom with white tulips, which were sails. A great wind had stripped these tulips of their petals, which glided swiftly, swollen like your breasts. Once I saw the sea. It was tempestuous like your love, and it swallowed up the fishers of dreams. On the sea of your love I once set sail, and if I've managed to return to port, it is because I didn't love you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Autrefois, j’ai vu la mer" = "Once I Saw the Sea"
"Chanson" = "Song"
This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 14
Word count: 81