Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hafio dainų knyga
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Liederbuch des Hafis
Alles ist vorausbestimmt Durch die große Güte Allahs, Ach, was soll ich tun? Ich bin längst vorausbestimmt Für den Wein und für die Schenke Ach, was soll ich tun? Wie die Vögel ihre Büsche, Wie die Rehe ihre Wälder Lieben durch Vorausbestimmung, Also liebe ich alleine Wein und Schenke und die Schenkin, - Alles ist vorausbestimmt Durch die große Güte Allahs, Ach, was soll ich tun?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag
Viskas nulemta seniai Dėl Alacho didžio gėrio Ką gi man daryt? Nulemtas esu seniai Vien tik vynui, vien tik smuklei Ką gi man daryt? Taip kaip paukštis savo krūmą, Taip kaip elnias savo girią Myli, nes jiems šitaip lemta, Taip ir aš myliu garbingai Vyną, smuklę, padavėją. Viskas nulemta seniai Dėl Alacho didžio gėrio, Ką gi man daryt?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 14
Word count: 58
Hafis, du bist betrunken Ich sehs an deinem Schatten, An diesem Taumelschatten, Der sich so toll gebärdet, Als käm er aus dem Tollhaus! Ei, welch verrückter Schatten Im allzu hellen Mondschein! Das fuchtelt und das biegt sich Und stolpert hin und reckt sich Aufwärts und nach den Seiten, - Ei, welch grotesker Schatten, Welch indiskreter Mondschein! Nie hab ichs glauben wollen, Wenn scheltend mich Suleima Beschwor, ich sei betrunken, - Jetzt muß ichs wahrlich glauben: Ich bin ein würdeloser, Ein aller Anmut barer, Ein ganz betrunkner Trinker Mit einem Taumelschatten Im indiskreten Mondschein!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Hafi, esi tu girtas, Matau tai iš šešėlio, Klejojančio šešėlio, Kurs elgias taip keistai, Lyg būtų iš durnyno! Pamišėlis šešėlis Šviesiojoj mėnesienoj! Jis lankstosi ir klumpa, Jis raitosi ir plečias Į ilgį ir į plotį. Groteskiškas šešėlis, Netaktiškas mėnulis! Tikėti nenorėjau, Kai pykdama Suleima Suprato, kad aš girtas. Dabar turiu tikėti: Esu aš nieko vertas, Girtuoklis be malonės, Girtuokliškas girtuoklis Su klumpančiu šešėliu Begėdėj mėnesienoj!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 21
Word count: 65
Durch deine schönen Locken werden Die Heiden und die Glaubensstarken In gleicher Weise sinnverwirrt. Die schwachen Seelen stürzen taumelnd In deiner Wangen holde Grübchen, Die starken Seelen stürzen nach. Dein Aug, das von der schwarzen Kunst Geschaffen ward, lenkt aus den Wolken Des Adlers Flug zu sich zurück. Die zarte Nachtigall, die nicht Aufsteigen kann in Wolkenfernen, Ist ganz und gar in deinem Bann. Hafis vergaß um deinetwillen Die Morgen- und die Nachtgebete, Klar ist sein Seelenuntergang!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Dėl tavo garbanų gražiųjų Netikėliai ir tikintieji Tuo pat būdu iš proto eis. Ir klumpa staigiai silpnos sielos Duobelėse tavųjų skruostų, Ir stiprios sielos klumpa ten. O tavo akys, juodo meno kurtos, Nukreipia iš dangaus aukštybių Erelio skrydį link savęs. Lakštingala švelnioji, kur negali Pakilt į debesų tolybes, Taviesiems burtams paklusni. O dėl tavęs pamiršo Hafis Maldas rytais ir vakarais kalbėti, Tad aiškus krytis jojo sielos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 15
Word count: 66
Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt Die blasse Lampe der Vernunft, so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen, alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8.Duokit man taurę! Nustelbia ji Tą blyškią proto spingsulę, taip, Kaip saulė nustelbia žvaigždes! Duokit man taurę! Visas maldas Savo brevijoriaus noriu aš pamiršt, Visas dalis Korano vyne nugramzdint! Duokit man taurę! Tegul dainos skamba Ir nulekia į šokančias sferas aukštyn Galingu gūsiu! Aš – pasaulio viešpats!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 9
Word count: 47