LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Hafio dainų knyga

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)

View original-language texts alone: Liederbuch des Hafis

1. Vorausbestimmung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles ist vorausbestimmt
Durch die große Güte Allahs,
Ach, was soll ich tun?

Ich bin längst vorausbestimmt
Für den Wein und für die Schenke
Ach, was soll ich tun?

Wie die Vögel ihre Büsche,
Wie die Rehe ihre Wälder
Lieben durch Vorausbestimmung,
Also liebe ich alleine
Wein und Schenke und die Schenkin, -

Alles ist vorausbestimmt
Durch die große Güte Allahs,
Ach, was soll ich tun?

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag


by Hans Bethge (1876 - 1946)
1. Lemtis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Viskas nulemta seniai
Dėl Alacho didžio gėrio
Ką gi man daryt?

Nulemtas esu seniai
Vien tik vynui, vien tik smuklei
Ką gi man daryt?

Taip kaip paukštis savo krūmą,
Taip kaip elnias savo girią
Myli, nes jiems šitaip lemta,
Taip ir aš myliu garbingai
Vyną, smuklę, padavėją.

Viskas nulemta seniai
Dėl Alacho didžio gėrio,
Ką gi man daryt?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 14
Word count: 58

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Betrunken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hafis, du bist betrunken
Ich sehs an deinem Schatten,
An diesem Taumelschatten,
Der sich so toll gebärdet,
Als käm er aus dem Tollhaus!

Ei, welch verrückter Schatten
Im allzu hellen Mondschein!
Das fuchtelt und das biegt sich
Und stolpert hin und reckt sich
Aufwärts und nach den Seiten, -
Ei, welch grotesker Schatten,
Welch indiskreter Mondschein!

Nie hab ichs glauben wollen,
Wenn scheltend mich Suleima
Beschwor, ich sei betrunken, -
Jetzt muß ichs wahrlich glauben:
Ich bin ein würdeloser,
Ein aller Anmut barer,
Ein ganz betrunkner Trinker
Mit einem Taumelschatten
Im indiskreten Mondschein!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. Girtas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Hafi, esi tu girtas,
Matau tai iš šešėlio,
Klejojančio šešėlio,
Kurs elgias taip keistai,
Lyg būtų iš durnyno!

Pamišėlis šešėlis
Šviesiojoj mėnesienoj!
Jis lankstosi ir klumpa,
Jis raitosi ir plečias
Į ilgį ir į plotį.
Groteskiškas šešėlis,
Netaktiškas mėnulis!

Tikėti nenorėjau,
Kai pykdama Suleima
Suprato, kad aš girtas.
Dabar turiu tikėti:
Esu aš nieko vertas,
Girtuoklis be malonės,
Girtuokliškas girtuoklis
Su klumpančiu šešėliu
Begėdėj mėnesienoj!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 21
Word count: 65

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Unwiderstehliche Schönheit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Durch deine schönen Locken werden
Die Heiden und die Glaubensstarken
In gleicher Weise sinnverwirrt.

Die schwachen Seelen stürzen taumelnd
In deiner Wangen holde Grübchen,
Die starken Seelen stürzen nach.

Dein Aug, das von der schwarzen Kunst 
Geschaffen ward, lenkt aus den Wolken
Des Adlers Flug zu sich zurück.

Die zarte Nachtigall, die nicht
Aufsteigen kann in Wolkenfernen,
Ist ganz und gar in deinem Bann.

Hafis vergaß um deinetwillen
Die Morgen- und die Nachtgebete,
Klar ist sein Seelenuntergang!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
3. Nenusakomas grožis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Dėl tavo garbanų gražiųjų
Netikėliai ir tikintieji
Tuo pat būdu iš proto eis.

Ir klumpa staigiai silpnos sielos
Duobelėse tavųjų skruostų,
Ir stiprios sielos klumpa ten.

O tavo akys, juodo meno kurtos,
Nukreipia iš dangaus aukštybių
Erelio skrydį link savęs.

Lakštingala švelnioji, kur negali
Pakilt į debesų tolybes,
Taviesiems burtams paklusni.

O dėl tavęs pamiršo Hafis
Maldas rytais ir vakarais kalbėti,
Tad aiškus krytis jojo sielos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 15
Word count: 66

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Lob des Weines  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt
Die blasse Lampe der Vernunft, so wie
Die Sonne die Gestirne überstrahlt!

Gebt meinen Becher! Sämtliche Gebete
Meines Breviers will ich vergessen, alle
Suren des Korans stürz ich in den Wein!

Gebt meinen Becher! Und Gesang erschalle
Und dringe zu den tanzenden Sphären auf
Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
4. Vyno pagarbinimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Duokit man taurę! Nustelbia ji
Tą blyškią proto spingsulę, taip,
Kaip saulė nustelbia žvaigždes!

Duokit man taurę! Visas maldas
Savo brevijoriaus noriu aš pamiršt,
Visas dalis Korano vyne nugramzdint!

Duokit man taurę! Tegul dainos skamba
Ir nulekia į šokančias sferas aukštyn
Galingu gūsiu! Aš – pasaulio viešpats!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris