Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bells small and great
Translations © by Ahmed E. Ismail
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
View original-language texts alone: Колокола (Kolokola)
Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым лёгким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребёнка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье -- наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звёзды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем, Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвенье говорят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 1
See other settings of this text.
Listen! Sleds rushing past in a row, Rushing past in a row! Their tiny bells ringing, Their easy, silvery peal falls on our ears like ambrosia, Their humming and pinging whisper of oblivion. O how clearly, clearly, clearly -- Indeed, with sonorous childlike laughter -- In the clear night air They tell the tale, Of how deception and delusion Will be followed by renewal And that enchanting delight -- delightful, tender sleep. Sleds rushing, rushing past in a row, Their tiny bells ringing, Stars hear how the escaping sleds whisper, And, following them, glow, And dream, and shine, in the sky hovering; And their fickle light Silently enchanting, Together with the ringing, together with the singing, tell of oblivion.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 20
Word count: 116
Слышишь к свадьбе зов святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, Из волны певучих звуков на луну они глядят, Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов, Возвещаемых согласьем золотых колоколов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 2
Go to the general single-text view
Listen to the golden wedding bell's holy call, What tender bliss is in that youthful song! Through the calm night air They appear like someone's eyes Gleaming, And through surging waves of melodious notes, gazing at the moon. From open, inviting belfries Of enchanting delight, Rising, falling, soar sparks of light, Once more dim, once more gleaming, They cast a brilliant light Upon future ages where tender dreams slumber in peaceful sleep, Announced by the golden harmony of golden bells.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 13
Word count: 80
Слышишь, воющий набат, Точно стонет медный ад! Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши тёмной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, - И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Всё горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: -- Я хочу Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас -- тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем и звеня! А теперь нам нет спасенья, Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье! Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, - То растёт беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 3
Go to the general single-text view
Hear the howling warning bell, The very groaning bronze of hell! These pitches declaim a horrific tale of torment. Indeed they plead for help, Cries sent out in the night. Straight in the gloomy night Every note, This one longer, that one shorter Cries out its own fright -- And great is their fright, So insane are their cries, That their tattered ringing, their insufficient sound can only struggle, twist, and cry, cry, cry! Only weep for mercy And to the giant flames Direct their doleful wails! But the brutal flames, Uncaring and raucous, Still burn. Their light, on the rooftops, Speeds upward, upward, upward, As if it were saying: I want To rush upward, to blaze, to touch the gleaming moonbeams. I will die, or fly up now, now to the moon! O alarm bell, alarm bell, alarm bell If only you would take back That terror, those flames, that spark -- that glimpse, That first glimpse of the fire Which you proclaim with weeping, with wailing and with chimes! Now there is no redemption, Everywhere there is the lick of flames, Everywhere there is fear and indignation. Your call, These savage, dissonant tones, Announce our peril. In wild mischief they ebb and flow like a tide! Our ears clearly catch the ever-changing sound of the waves, Now ebbing, now sobbing, in the brazen, groaning surf.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 39
Word count: 225
Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, - Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный, Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон - Скорбный, гневный И плачевный, Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: -- Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит. Кто-то чёрный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает - Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом, И протяжно возвещает о покое гробом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
Go to the general single-text view
Hear the funeral bell ring; Long does it ring! Bitter sorrow in audible pitches, a bitter life ending in slumber. An iron note announces the funereal melancholy. And against our wills we shiver, Hastening from the strange entertainment And weep, remembering that our own eyes shall be shut. Persistent and monotonous, That distant cry Of the funeral bell's leaden pealing, Indeed groaning, Sorrowful, angry, And lamentable, Swelling and rumbling long, Announcing that the sufferer sleeps in wakeless slumber. In the bell's rusty belfry On behalf of the righteous and the wicked It menacingly echoes: That the soul is entombed in stone, that the eyes are shuttered in sleep. The mourning torch blazes; With the bells someone is shouting, someone loudly announces. A dark figure stands there, And roars with laughter, and growls, And screams, screams, screams; Leaning against the belfry, he swings the sonorous bell. The sonorous bell sobs, Groaning in the silent air And slowly announcing the coffin's peace.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 29
Word count: 161