LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trois chansons facétieuses pour une voix et accompagnement de piano

Translations © by Guy Laffaille

by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954)

View original-language texts alone: Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung

1. Polnisches Volkslied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht,
Sind die jungen, jungen Gänschen da,
Wenn [ich dann die]1 jungen Gänschen hüt',
Ist mein Liebster da, ist mein Liebster da.

Wenn [mich]2 dann mein lieber Liebster küßt,
Gehn die Gänschen in die Saat hinein,
Wenn's der Bauer wüßt', wenn's der Bauer wüßt' --
Lieber Liebster, laß das Küssen sein!

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.

1 Philipp: "ich die"
2 Philipp, Schmidt: "ich"

by Karl Busse (1872 - 1918)
1. Chant populaire polonais
Language: French (Français) 
Quand le tilleul fleurit,
Les jeunes oiseaux sont là.
Et quand je surveille les jeunes oiseaux,
Ma bien-aimée arrive.

Quand alors ma bien-aimée m'embrasse,
Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé.
Si le fermier le savait,
Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"


This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
2. Mädchengeschichte  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht,
  Wie oft der des Tages kam;
Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur
  Immer Braut und Bräutigam.

Und der grüne Puppenwagen,
  Der war unser grösstes Glück:
Unsre Kinder schliefen drinne,
  Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"

See other settings of this text.

by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
2. Histoire des filles
Language: French (Français) 
Et le fils du voisin, Ruprecht,
Combien de fois il venait chaque jour ;
Alors nous jouions dans le hall sombre
Toujours au marié et à la mariée.

Et le landau vert
Était notre plus grand trésor :
Nos enfants dormaient à l'intérieur,
Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"



This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Guy Laffaille
3. Spinnerlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein paar Schuh.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Auch Schnallen dazu;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein Paar Strümpf.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Schön Zwicklen darin;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir einen Mann.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Der steht mir wohl an;
Kann wahrlich gut spinnen,
Von all meinen Fingern
Thut keiner mir weh.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, dritter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, pages 41-42.

from Volkslieder (Folksongs)
3. Chant des fileuses
Language: French (Français) 
File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de chaussures.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec des boucles ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de bas.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec de belles jarretières ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai un mari.
Oui, oui, ma chère mère,
Cela m'ira très bien ;
Je peux vraiment filer bien,
De tous mes doigts
Aucun ne me fait mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 21
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris