LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Minnespel

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Minnespiel

 (The following is a multi-text setting.)

1. Lied 
Meine Töne still und heiter,
  Zu der Liebsten steigt hinan!
  O daß ich auf eurer Leiter
  Zu ihr auf nicht steigen kann.

Leget, o ihr süßen Töne,
  An die Brust ihr meinen Schmerz,
  Weil nicht will die strenge Schöne,
  Daß ich ihr mich leg ans Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Die Liebste hat mit Schweigen
Das Fenster aufgetan,
Sich lächelnd vor zu neigen,
Daß meine Blick' es sahn,

Wie mit dem wolkenlosen
Blick einen Gruß sie beut,
Da hat sie lauter Rosen
Auf mich herab gestreut

Sie lächelt mit dem Munde
Und mit den Wangen auch;
Da blüht die Welt zur Stunde
Mir wie ein Rosenstrauch.

Sie lächelt Rosen nieder,
Sie lächelt über mich
Und schließt das Fenster wieder,
Und lächelt still in sich.

Sie lächelt in die Kammer
Mit ihrem Rosenschein;
Ich aber darf, o Jammer,
Darin bei ihr nicht sein.

O dürft' ich mit ihr kosen
Im Kämmerchen ein Jahr!
Sie hat es wohl voll Rosen
Gelächelt ganz und gar!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Mooie tonen, licht gefladder,
Naar mijn liefste stijg spontaan!
O, dat ik op jullie ladder
Niet naar haar omhoog kan gaan! 

Leg voor mij, o zoete tonen,
Aan haar borst mijn grote smart,
Want niet wil de strenge schone
Dat 'k mijzelf leg aan haar hart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


De liefste heeft in zwijgen
Geopend nu haar raam,
Om lachend zo te nijgen
Dat 't mij niet kan ontgaan.

Hoe zij met wolkenloze
Blik mij een groet toegooit,
Zo heeft zij louter rozen
Op mij omlaag gestrooid.

Haar glimlachjes doen gloeien
Haar wangen, oog en mond;
Mij gaat de wereld bloeien
Als rozen, rood en rond.

Haar rozen lacht z' op mij neer,
Ik maak haar lacherig,
Zij doet haar venster dicht weer,
En glimlacht stil voor zich.

Glimlachend naar haar kamer
Gaat zij met rozenglans;
Ik echter krijg, hoe jammer,
Daarin bij haar geen kans.

O, mocht ik haar liefkozen
In 't kamertje een jaar!
Zij had het vol met rozen
Geglimlacht, wis en waar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
2. Gesang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebster, deine Worte stehlen
Aus dem Busen mir das Herz.
O wie kann ich dir verhehlen
Meine Wonne, meinen Schmerz!

Liebster, deine Töne ziehen
Aus mir selber mich empor,
Laß uns von der Erde fliehen
Zu der selgen Geister Chor!

Liebster, deine Saiten tragen
Durch die Himmel mich im Tanz,
Laß um dich den Arm mich schlagen,
Daß ich nicht versink im Glanz!

Liebster, deine Lieder wanken
Mir ein' Strahlenkranz ums Haupt,
O wie kann ich dir es danken,
Wie du mich so reich umlaubt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 27

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Gezang
Language: Dutch (Nederlands) 
Liefste, weet, jouw woorden stelen
Uit mijn binnenste mijn hart,
O, hoe kan ik je verhelen
Al mijn vreugde, al mijn smart!
 
Liefste, ja, jouw tonen wekken
In mijzelf mij tot gehoor,
Laat ons van de aard' vertrekken
Naar het hemelingenkoor!
 
Liefste, ja, jouw snaren voeren
Door de heem'len mij in dans,
Laat om jou mij d' armen snoeren,
Dat ik niet verzink in glans!
 
Liefste, ja, jouw lied'ren ranken
Mij een stralenkrans om 't hoofd,
O, hoe kan ik jou bedanken
Voor 't geluk dat mij verdooft!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
3. Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue
Mich hält in Liebespfleg' und süßer Zucht,
Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue
Die reife, dir allein gewachs'ne Frucht.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue!
Auf and'res Glück fühl ich nicht Eifersucht,
Die holden Äste find ich stets aufs Neue
Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 12

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Duet 'Ik ben je boom'
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik ben je boom, o tuinman, die mij trouw zijt,
Omringt met liefdes zorg en zoete tucht,
Kom, dat ik in je schoot nu dankbaar uitspreid
De rijpe, jou alleen gegroeide vrucht.
 
Ik ben jouw tuinman, o jij boom van trouwheid!
'k Ben niet jaloers op ander soort geluk,
Jouw fijne takken vind 'k opnieuw weer altijd
Getooid met vrucht, waarvan ik kreeg de pluk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Lau Kanen
4. Mein schöner Stern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mein schöner Stern! ich bitte dich,
O lasse du dein heitres Licht
Nicht trüben durch den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf in mir zu Licht,
Mein schöner Stern, verklären hilf!

Mein schöner Stern! ich bitte dich,
Nicht senk' herab zur Erde dich,
Weil du mich noch hier unten siehst,
Heb' auf vielmehr zum Himmel mich,
Mein schöner Stern, wo du schon bist!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 35

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Mijn mooie ster
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn mooie ster, ik smeek het je,
O, laat toch niet je helder licht
Door mist in mij vertroebelen,
Maar help de mist in mij tot licht,
Mijn mooie ster, verhelderen!
 
Mijn mooie ster, ik smeek het je,
Zink niet omlaag ter aarde neer;
Nu jij mij nog hier gadeslaat,
Til naar de hemel mij veeleer,
Mijn mooie ster, waar jij al staat.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
5. Schön ist das Fest des Lenzes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.
Hast du ein Lieb', bekränz' es
Mit Rosen, eh' sie geh'n vorbei!

Hast du ein Glas, kredenz' es,
O Schenk, und singe mir dabei:
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 29

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. Mooi is het feest der lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Mooi is het feest der lente,
Toch duurt het slechts drie dagen maar.
Heb je een lief, bekrans haar
Met rozen, eer hun eind is daar!
 
Heb je een glas, dan toost maar,
O waard, en zing dit regelpaar:
Mooi is het feest der lente,
Toch duurt het slechts drie dagen maar.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
6. Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo's einen Kampf mir gilt,
Flücht ich mich zu deinem Bild.

Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm' ich zu dir die Flucht.

Ob sie mir Bitt'res bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag' ich dir die Not.

Du schickest ohn ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.

Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.

O Welt, was du mir tust,
Ich ruh in stiller Lust
An meines Freundes Brust!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6. Lied 'O vriend!'
Language: Dutch (Nederlands) 
O vriend, mijn scherm, mijn schans!
O vriend, mijn pracht, mijn glans!
Mijn trots, mijn troost, mijn lans!
 
Mijn bolwerk, o  mijn schild!
Als men om mij krakeelt,
Vlucht ik snel1 naar jouw beeld.
 
Als in ellendes schacht
Men mij te duwen tracht,
Roep ik te hulp jouw kracht.
 
Is bitterheid mijn brood,
Bedreigt mij doem of dood,
Dan klaag ik jou mijn nood.
 
Jij stuurt mij zonder woord
Van troost niet uit de poort,
Jij blijft mijn toevluchtsoord.
 
Met leed ons d' aarde sart;
Hier leg ik aan jouw hart
Mijzelf en al mijn smart.
 
Zelfs als ik lijd het forst,
Rust ik, blij als een vorst,
Stil aan mijn vriend zijn borst!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: snel heen


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
7. Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!

Zu dir im Schwarme
Zieh'n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!

Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.

Schwör' es! Ich hör'es:
Daß du mir gut bist,
Hör' es! Ich schwör' es:
Daß du mein Blut bist.

Dein war und blieb' ich,
Dein bin und bleib' ich
Schon vielmal sang ich's,
Noch vielmal sing ich's.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 32

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
7. Duet 'De duizend groeten'
Language: Dutch (Nederlands) 
De duizend groeten
Die wij je zenden,
Oostenwind moet er
Geen van afwenden!
 
Naar jou toe snellen
Drommen gedachten.
Kon 'k jou omknellen!
Ik kan niet wachten!
 
Laat mij bespeuren
Jouw innig smachten,
Mij door jouw geuren
Kussen verwachten.
 
Zweer het, 'k noteer het:
Dat jij me liefhebt,
Noteer1 het, ik zweer het:
Dat jij mijn hart hebt.
 
Trouw was en bleef ik,
Trouw ben en blijf ik,
Al dikwijls schreef2 ik 't,
Nog dikwijls schrijf3 ik 't.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Noteer: no- te zingen op een voorslag
2 Schumann: zong
3 Schumann: zing


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 20
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
8. So wahr die Sonne scheinet
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr die Wolke weinet,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
8. Zowaar de zon kan schijnen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de golven1 deinen2,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar er wind soms staat,
Zowaar voeld' ik mij warmen,
Toen 'k jou hield in mijn armen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.
 
De zon kan soms verdwijnen,
De golven niet meer deinen,
De bliksem kan vergaan,
En wind er soms niet staan!
Geklemd in elkaars armen
Zal dit ons steeds verwarmen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In deze herdichting moesten vanwege het rijm soms andere dan de oorspronkelijke (natuur)beelden gekozen worden.
2 In op. 101-8 heeft Schumann de eerste vier regels als volgt verwisseld:
Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar de golven deinen,
Zowaar er wind soms staat,


This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris