LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sete Canções da Juventude

Translations © by Elke Beatriz Riedel

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

View original-language texts alone: Sieben frühe Lieder

1. Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dämmern Wolken über Nacht und Thal,
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einem Mal:
O gieb acht! gieb acht!

Weites Wunderland ist aufgethan,
Silbern ragen Berge traumhaft gross,
Stille Pfade silberlicht thalan
Aus verborg'nem Schoss.

Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.

Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
O gieb acht! gieb acht!

Text Authorship:

  • by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900

Go to the general single-text view

by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
1. Noite
Language: Portuguese (Português) 
Descem nuvens sobre a noite e o vale,
A neblina flutua, a água murmura suavemente.
Então de repente tudo se descortina:
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!
Um vasto país de maravilhas se abre;
Montanhas prateadas se elevam, fantasticamente altas,
Silenciosas trilhas banhadas na luz de prata levam ao vale,
Nascidas de algum lugar misterioso;
E o mundo majestoso resplandece em pureza de sonhos.
Uma quieta faia se alça à beira da estrada,
Negra como uma sombra, um alento de um vale distante,
Balouça solitária ao vento.
E do âmago da profunda escuridão
Brilham luzes na noite silenciosa. 
Beba, alma! Beba, solidão!
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Elke Beatriz Riedel
2. Schilflied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. A Canção dos Juncos
Language: Portuguese (Português) 
Por secretas trilhas na floresta
Eu ando silenciosamente ao anoitecer
À margem deserta dos juncos,
Menina, e penso em ti!

Quando então a floresta escurece
Os juncos murmuram misteriosamente,
E lamentam, e sussurram,
De tal forma que choro, choro.

E é como se eu ouvisse ao vento
Docemente o som da sua voz,

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 10
Word count: 53

Translation © by Elke Beatriz Riedel
3. Die Nachtigall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. O rouxinol
Language: Portuguese (Português) 
Tudo aconteceu porque o rouxinol
Seguiu cantando a noite inteira;
Então, de seu doce som,
Do seu chamado e de seu eco,
As rosas se abriram.

Outrora ela tem sido uma jovem selvagem,
Anda agora mergulhada em pensamentos,
Leva nas mãos o seu chapéu de verão,
Suportando conformada o calor do sol,
E não sabe mais o que fazer.

Tudo aconteceu porque o rouxinol
Seguiu cantando a noite inteira;
Então, de seu doce som,
Do seu chamado e de seu eco,
As rosas se abriram.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Elke Beatriz Riedel
4. Traumgekrönt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, --
mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, --
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht....

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2

See other settings of this text.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Coroado em sonhos
Language: Portuguese (Português) 
Este foi o dia dos brancos crisântemos,
Eu quase que temia sua formosura...
E então, então tu vieste tomar a minha alma
Dentro da noite profunda.
Eu tinha tanto medo, e tu vieste doce e em silêncio,
Eu tinha acabado de pensar em ti, em sonhos,
Tu vieste, e como em uma canção de contos de fadas
Ressoava a noite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Elke Beatriz Riedel
5. Im Zimmer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knie'n,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten zieh'n.

Text Authorship:

  • by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902

See other settings of this text.

by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
5. No quarto
Language: Portuguese (Português) 
Sol de outono
O doce final de tarde olha para dentro do quarto.
Um fogo vermelho
Crepita na lareira e arde.
Assim, minha cabeça sobre tuas pernas,
Assim fico bem;
Quando meus olhos descansam nos teus,
Os minutos se vão tão tranqüilos...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Elke Beatriz Riedel
6. Liebesode
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden 
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --

Und aus dem Garten tastete zagend sich 
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
6. Ode ao Amor
Language: Portuguese (Português) 
Nos braços do amor adormecemos tranqüilos;
Pela janela aberta a brisa de verão nos ouvia,
Levando a paz da nossa respiração
Para longe, em direção ao claro luar.

E do jardim se esgueirava tímido
Um perfume de rosas em direção à nossa cama de amor
E nos oferecia sonhos maravilhosos,
Sonhos embevecidos, tão ricos de saudade.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Elke Beatriz Riedel
7. Sommertage
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.

Text Authorship:

  • by Paul Hohenberg (1885 - 1956)

Go to the general single-text view

by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
7. Dias de Verão
Language: Portuguese (Português) 
Agora passam dias sobre a terra,
Dias enviados pela eternidade azul,
Na brisa de verão o tempo se desfaz.
À noite, o Senhor trança
Uma guirlanda de estrelas com mão abençoada
Por sobre a terra de errantes e de maravilhas.
Ó coração, o que poderá falar nestes dias
A tua canção errante mais viva
Deste desejo profundo, profundo:
Na canção das pradarias cala-se o peito,
Silencia a palavra agora, onde visão após visão
Te atingem, e te preenchem por inteiro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Elke Beatriz Riedel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris