Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants d'amour de Hafez
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
View original-language texts alone: Pieśni miłosne Hafiza
Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Par un charme, change-moi en un lac clair et profond et toi en soleil jouant au-dessus des vagues. Par un charme, change-moi en une source qui frappe la vallée et toi en une fleur souriant au bruit. Par un charme, change-moi en une verte épine sur un buisson et toi en l'éclat d'une rose cramoisie. Par un charme, change-moi en un graine dans un tas de sable et toi en un oiseau qui vite la picore !
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 8
Word count: 76
Wiem, ze mną źle, wiem sam, wiem sam, odejdźcie! Najlepszy lekarź nic tu nie pomoże. Już niema leku w świecie na te rany, co takim żarem trawią moją pierś. Mnie tylko może pomóc jedna w świecie, ta której urok sprawił, że chorzeję. Gdy mię pokocha, do sil wrócę wnet.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Kiedyś mój się grób rozkwitnie w moc pąsowych tulipanów, Tulipanów skrzących żarem. Ciebie cud ten nie zadziwi, pomyśl tylko ty wspaniała, o pomyśl, jaki musiał pożar wielki, twą pięknoscią pożar wszczęty szaleć niegdyś we mnie żywym, Gdy tak jeszcze zmarły wrę.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski, boski to pląs! Wiodą pląsy w pończoszkach, Idą w sandałkach w tan, lub nago! Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! Pięknoscią zuchwałe! Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski to pląs!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond ! Divine cette danse ! Divine, divine cette danse ! Elles mènent la danse en bas, Elles rejoignent la danse en sandalettes , ou toutes nues ! Salut ! salut à vous, danseuses nues, salut ! Belles et hardies ! Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond ! Divine cette danse ! Divine cette danse !
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 8
Word count: 57
O! Nieszczęsnemu mnie! Któż wieść przyniesie od mojej lubej? Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał lecz szepcac jąkał się i mylił tak, żem nie mogł pojąć nic! To jedno wiem, to jedno wiem, On musiał się ten nędzarz dać upoić i olśnić tak kochanki mej pięknością, lubej mej pięknością.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Oh ! que je suis malheureux ! Qui m'apportera des nouvelles de mon amour ? Le vent d'est essayait de confier à mon oreille quelque chose d'elle mais en chuchotant il bégayait et il se trompait tellement que je ne pouvais rien comprendre ! Je le sais bien, je le sais bien, il a dû vite, le misérable, être enivré et ébloui ainsi par la beauté de mon amante, par la beauté de mon amour.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 10
Word count: 71
Znów wiosna zawitała. Pod jej tchnieniem narcyzy i hyacenty z swoich grządek na złoty wschodzą blask. Lecz kędyś ty? Kędyś ty? Głęboko wziemi spisz pod nocy strażą. Ja płakać będę wraz z wiosenną chmurą, a może je szcze raz z pod ziemi mroków zabłyśniesz wio sny najpiękniejszym Kwiatem!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view