Fünf Gesänge
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
View original-language texts alone: Słopiewnie
W białodrzewiu jaśnie dźni słoneczno, miodzie złoci białopałem żyśnie, drzewia pełni pszczelą i pasieczną, a przez liście kraśnie pęk słowiśnie. A gdy sierpiec na niebłoczu łyście, w cieniem ciemnie jeno niezaśpiewy: w białodrzewiu c'wirnie i srebliście słodzik słowi słowisien'kie ciewy.
Dans les arbres le soleil se mire, miel doré de sucre et de délices. Herbes fleurs, abeilles, printemps et ruches. Et les feuilles s'empourprent de cerises. Et quand la lune paraît dans les nuages, l'ombre bleue frisonne et chante. Dans les arbres un tirlirli sonne rossignol chantonne des caresses!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Weisse Bäume gleissend Sonnengluten, lieblich überglänzt von Honiggolde. Bienensummen sich aus Bienenfluten leuchtet froh die holde Kirschendolde. Und rund grüßt der Mond vom Himmelsgrunde, Schatten träumen dunkellispeln leise weißen Bäumen klingt aus Silbermunde Nachtigallen Kirschenweisse Weise...
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
A gdzie pod lasem podlasina, tam gęsta wiklinaszeleścina. Na prawo bór, na lewo trawy, oj da i te szerokie, śpiewane morawy. Iści woda, uści woda na murawie, szumnistrumni dunajewo po niekławie. Na prawo bór czarnolas dąbrowiany. Na lewo ziel jasnoziel lści wodziany. A po szepcinie wiją, a na murawie dzwionie, a i tam rżą wesołote morawian'skie konie. Hej!
Ah, dans la forêt pleine d'ombre, s'agite et pleure l'osier sombre. Le bois est noir, les herbes hautes! Ohé! Et sous les cieux bleus l'espace sans bornes. L'eau murmure, l'eau chantonne, dans les herbes les blanches fontaines dansent sur les roches. Le bois est grand un sombre bois de chènes, et à ses pieds coule l'eau verte et claire. Ah, l'osier noir s'agite et dans les près resonne le galop franc et gai des chevaux à tête fière. Ah!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Dort, im waldigen, grün düsterm Raum träumt stumm und trauervoll manch dunkler Baum. Hier aber weit Gesang und Prangen. Juchhei! jauchzt Wiesenpracht mit junggrünen Wangen. Rinnt ein Wasser, springt ein Wasser, grün und helle, schwellend, schnellend flinke Welle treibt die Quelle. Schwarz dort der Wald, düster der Wald versunken Wasser hier wallt, grüne Gewalt wie trunken. Lockendes leises Singen, glockendes Saitenklingen, Übermut sprengt dahin die Pferdchen zu jagendem Springen. Heijah!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Ptakowie kwiatowie łanie weseli alleluja, le lija alleluja, lelija ewangieli. Ewangieli angieli ewangieli angieli 'swiatu wołali: niewiemo! Chwalemo! płakali. Niebianie polanie słodkiej światłości Jezusie gołabku miłości!
Oiselets, fleurs, douces, biches légères Alleluja hosanna. Alleluja hosanna, Alleluja. Sèraphins et archanges, sèraphins et archanges chantaient sa gloire: louons la puissance divine. O joie celeste, douce lumière. O Jesus, colombe de l'amour!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Vögelein, Blümelein, laßt uns ihn preisen. Halleluja wir bringen, Hallelujah wir singen Lilienweissen. Der heil'gen Engel Chöre schallen zu seiner Ehre, vor der Himmelsschar neigen im Reigen sich immerdar. Reigen sich immerdar. Herrlichkeit, Heiligkeit. Ewigkeit Dein Sonne Du, Wonne Du, Jesu mein!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Kalinowe dwory jarzen' na jawory. jarzębiec surowy, czerwon' do zawory! Czerwon' jagodulu ładzie do dziewanny! Borem nie da rady, jaworowe panny! Dziwierz tędy łazi, łyśnie na spiekory: ej, kraśnie zagorzewią kalinowe dwory!
Les palais de frêne aux portes de pourpre, le sorbier s'incline, le baies sont bien mûres. Les baies sont toutes rouges, les fées toutes blanches, dans la forêt noire la belle s'égare. La sorcière la guette de ses yeux de flamme. Ah! rouges sont dans l'aube les palais de frêne!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Rote Hexentürme, rote Herbstestürme, rote Beerenschnüre, rote Herzenschwüre. Hütet euch fein, jung Mägdelein, Dunkle Düsterhecken mögen ihn verstecken Pan, den rasenden Herrscher der Schrecken! Rote Herbstesstürme rote Hexentürme brennen so heiß und wild und rot, rot von Lieb' und Tod!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Woda wanda wiślana głaź głębica srebliwa po ciemnurzu pazurem wodzi jaskro księżawiec sino płynie dno śpiewa woda wanda ruślana czesze włosy świetłodzie topiel dziewny-kniaziewny.
Wanda, reine, vistulaine la lune d'or promène dans l'ombre langoureuse, ses mains lumineuses. Et l'abîme bleu chante Vanda reine vistulaine, coiffe ses tresses blondes, dans l'eau vierge et pure.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view
Wanda wanderndes Wasser ober starrem Gesteine weich ein weisses Gewebe wirkt der geisternde Mondstrahl. In des Wellengrabs Wogen singet Wanda voll Wehmut, Königlich leuchtente Haarflut kämmst das Wasser mit silberner Hand.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Go to the general single-text view