LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

View original-language texts alone: Słopiewnie

1. Słowisien'
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
W białodrzewiu jaśnie dźni słoneczno,
miodzie złoci białopałem żyśnie,
drzewia pełni pszczelą i pasieczną,
a przez liście kraśnie pęk słowiśnie.

A gdy sierpiec na niebłoczu łyście,
w cieniem ciemnie jeno niezaśpiewy:
w białodrzewiu c'wirnie i srebliście
słodzik słowi słowisien'kie ciewy.

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953)

Go to the general single-text view

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
1.
[Translation not yet available]
1. Cerisiers
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans les arbres le soleil se mire,
miel doré de sucre et de délices.
Herbes fleurs, abeilles, printemps et ruches.
Et les feuilles s'empourprent de cerises.

Et quand la lune paraît dans les nuages,
l'ombre bleue frisonne et chante.
Dans les arbres un tirlirli sonne
rossignol chantonne des caresses!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
1.
[Translation not yet available]
1. Kirschenweiß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weisse Bäume gleissend Sonnengluten,
lieblich überglänzt von Honiggolde.
Bienensummen sich aus Bienenfluten 
leuchtet froh die holde Kirschendolde.

Und rund grüßt der Mond vom Himmelsgrunde,
Schatten träumen dunkellispeln leise
weißen Bäumen klingt aus Silbermunde
Nachtigallen Kirschenweisse Weise...

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
1.
[Translation not yet available]
2. Zielone słowa
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
A gdzie pod lasem podlasina,
tam gęsta wiklinaszeleścina.
Na prawo bór, na lewo trawy,
oj da i te szerokie, śpiewane morawy.
Iści woda, uści woda na murawie,
szumnistrumni dunajewo po niekławie.
Na prawo bór czarnolas dąbrowiany.
Na lewo ziel jasnoziel lści wodziany.
A po szepcinie wiją, a na murawie dzwionie,
a i tam rżą wesołote morawian'skie konie.
Hej!

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953)

Go to the general single-text view

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
2.
[Translation not yet available]
2. Dans la forêt
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ah, dans la forêt pleine d'ombre,
s'agite et pleure l'osier sombre.
Le bois est noir, les herbes hautes!
Ohé! Et sous les cieux bleus l'espace sans bornes.
L'eau murmure, l'eau chantonne, dans les herbes
les blanches fontaines dansent sur les roches.
Le bois est grand un sombre bois de chènes,
et à ses pieds coule l'eau verte et claire.
Ah, l'osier noir s'agite et dans les près resonne
le galop franc et gai des chevaux à tête fière.
Ah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
2.
[Translation not yet available]
2. Grüne Lust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dort, im waldigen, grün düsterm Raum
träumt stumm und trauervoll manch dunkler Baum.
Hier aber weit Gesang und Prangen.
Juchhei! jauchzt Wiesenpracht mit junggrünen Wangen.
Rinnt ein Wasser, springt ein Wasser, grün und helle,
schwellend, schnellend flinke Welle treibt die Quelle.
Schwarz dort der Wald, düster der Wald versunken
Wasser hier wallt, grüne Gewalt wie trunken.
Lockendes leises Singen, glockendes Saitenklingen,
Übermut sprengt dahin die Pferdchen zu jagendem Springen.
Heijah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
2.
[Translation not yet available]
3. Św. Franciszek
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Ptakowie kwiatowie łanie weseli
alleluja, le lija alleluja, lelija ewangieli.
Ewangieli angieli ewangieli angieli
'swiatu wołali: niewiemo!
Chwalemo! płakali.
Niebianie polanie słodkiej światłości 
Jezusie gołabku miłości!

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953)

Go to the general single-text view

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
3.
[Translation not yet available]
3. Saint François
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Oiselets, fleurs, douces, biches légères
Alleluja hosanna. Alleluja hosanna, Alleluja.
Sèraphins et archanges, sèraphins et archanges
chantaient sa gloire: louons la puissance divine.
O joie celeste, douce lumière.
O Jesus, colombe de l'amour!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
3.
[Translation not yet available]
3. Der heilige Franziskus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vögelein, Blümelein, laßt uns ihn preisen.
Halleluja wir bringen, Hallelujah wir singen Lilienweissen. 
Der heil'gen Engel Chöre schallen zu seiner Ehre, 
vor der Himmelsschar neigen im Reigen sich immerdar.
Reigen sich immerdar.
Herrlichkeit, Heiligkeit. Ewigkeit Dein 
Sonne Du, Wonne Du, Jesu mein!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
3.
[Translation not yet available]
4. Kalinowe dwory
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Kalinowe dwory
jarzen' na jawory.
jarzębiec surowy,
czerwon' do zawory!

Czerwon' jagodulu
ładzie do dziewanny!
Borem nie da rady,
jaworowe panny!

Dziwierz tędy łazi,
łyśnie na spiekory:
ej, kraśnie zagorzewią
kalinowe dwory!

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953)

Go to the general single-text view

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
4.
[Translation not yet available]
4. Chanson rouge
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les palais de frêne
aux portes de pourpre,
le sorbier s'incline,
le baies sont bien mûres.

Les baies sont toutes rouges,
les fées toutes blanches,
dans la forêt noire
la belle s'égare.

La sorcière la guette
de ses yeux de flamme.
Ah! rouges sont dans l'aube
les palais de frêne!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
4.
[Translation not yet available]
4. Rotes Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote Hexentürme,
rote Herbstestürme,
rote Beerenschnüre,
rote Herzenschwüre.

Hütet euch fein, jung Mägdelein,
Dunkle Düsterhecken
mögen ihn verstecken
Pan, den rasenden Herrscher der Schrecken!

Rote Herbstesstürme
rote Hexentürme
brennen so heiß und wild und rot,
rot von Lieb' und Tod!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
4.
[Translation not yet available]
5. Wanda
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Woda wanda wiślana głaź głębica srebliwa
po ciemnurzu pazurem wodzi jaskro księżawiec
sino płynie dno śpiewa woda wanda ruślana
czesze włosy świetłodzie topiel dziewny-kniaziewny.

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953)

Go to the general single-text view

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
5.
[Translation not yet available]
5. Wanda
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Wanda, reine, vistulaine la lune d'or promène
dans l'ombre langoureuse, ses mains lumineuses.
Et l'abîme bleu chante Vanda reine vistulaine,
coiffe ses tresses blondes, dans l'eau vierge et pure.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
5.
[Translation not yet available]
5. Wanda
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wanda wanderndes Wasser ober starrem Gesteine
weich ein weisses Gewebe wirkt der geisternde Mondstrahl.
In des Wellengrabs Wogen singet Wanda voll Wehmut,
Königlich leuchtente Haarflut kämmst das Wasser mit silberner Hand.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris