Volksliedjes voor kinderen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 1890
Original language: Volks-Kinderlieder
1. Dornröschen [sung text checked 1 time]
Im tiefen Wald im Dornenhag,
da schläft die Jungfrau hundert Jahr,
es schläft die Flieg an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
es schläft wohl auf dem Herd der Brand.

Der Ritter zog sein Schwert da frisch
und hieb sich ab das Dorngebüsch,
und ging hinein ins Königshaus,
ins Kämmerlein
zum Bettelein,
küßt auf den Mund die schlafende Braut.

Da wacht das schöne Mägdelein,
schenkt ihm ir feines Ringelein,
die Flieg erwachet an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
auf dem Herd erwacht der Feuerbrand.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doornroosje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Sleeping Beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belle au bois dormant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Doornroosje
Diep in het woud in ’n doornenhaag,
Daar slaapt de jonkvrouw honderd jaar;
Ook slaapt de vlieg aan de muur,
Ook uiteraard
Hond en paard,
En in de haard slaapt ook het vuur.
 
De ridder trok zijn zwaard al ras
En kapte weg het doorngewas,
Hij vond zijn weg naar 't koningshuis,
Naar ’t slaapvertrek,
Naar ’t kleine bed,
Kust’ op de mond de slapende bruid.
 
Wakker wordt dan de lieveling,
Schenkt hem terstond haar fijne ring,
De vlieg wordt wakker aan de muur,
Ook uiteraard
Hond en paard,
In de haard wordt wakker ’t smeulende  vuur.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:48:24
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
2. Die Nachtigall [sung text checked 1 time]
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. 't Vogeltje zit in de sparrenboom
‘t Vogeltje zit in de sparrenboom,
Doet niets dan zingen en slaan;
Wat moet dan dat voor een vogel zijn?
Dat moet een nachtegaal zijn!
 
Nee, mijn schat, dat is geen nachtegaal,
Nee, mijn schat, da's niet zo puik;
Geen nachtegaal slaat in een sparrenboom,
Maar in een hazelnootstruik.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:04:51
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
3. Die Henne [sung text checked 1 time]
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi! 
Saht ihr nit mein Hennlein laufen?
Möcht mir gleich die Haar ausraufen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Als i bei dem Bub gesessen,
hat sie noch ihr Futter gfressen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Was wird da die Mutter sagen?
Sie wird mich zum Tor 'naus jagen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Muß geschwind zur Stadt hinlaufen,
muß ein ander Hennlein kaufen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Geh die Gasse auf und nieder,
finde grad mein Hennlein wieder!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Hab i di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meine Mutter gib mir Brocken,
soll damit mein Hennlein locken.

Ach, mein Hennlein, bi bi bi! bi bi bi,
und das Bröckli, das schluck i!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kip", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The hen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La poule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. De kip
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zorg dat ik je zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zag u niet mijn kipje lopen?
‘k Kan mij wel een klap verkopen!
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zorg dat ik je zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Toen ‘k was bij dat joch gezeten,
Heeft ze nog haar voer gegeten!
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zorg dat ik je zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Wat zal straks mijn moeder zeggen?
‘Ga en zoek in struik en heggen!’
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zorg dat ik je zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
‘k Moet vlug naar de stad toe lopen,
‘k Moet een ander kipje kopen!
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Zorg dat ik je zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
‘k Heb gezocht in veld en wegen,
Kwam zojuist mijn kipje tegen!
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
‘k Heb je, zie!
Ach, mijn kipje, bi bi bi!
Want mijn moeder gaf me brokken,
‘k Moest daarmee mijn kipje lokken.
 
Ach, mijn kipje, bi bi bi! Bi bi bi!
Maar dat brokje, da’s veur mi!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:49:59
Line count: 32
Word count: 193

Translation © by Lau Kanen
4. Sandmännchen [sung text checked 1 time]
Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Allen Shearer
sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
4. 't Zandmannetje
De bloempjes zijn gaan slapen
Al lang in de maneschijn,
Ze knikken met hun kopjes
Al op hun steeltjes fijn.
En zachtjes ruist de bloesemboom,
Het suist als in een droom;
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De vogels zongen zangen
Zo zoet in de zonneschijn,
Ze zijn door slaap bevangen
Nu in hun nestjes klein.
De krekel in het korenveld
Is de enige die zich meldt;
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De zandman komt geslopen
En kijkt door ’t kamerraam
Of ergens nog een schatje
Nog niet naar bed wil gaan.
En waar hij vindt zo ’n kleine klant,
Strooit hij hem in de ogen zand.
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De zandman is vertrokken,
Nu slaapt mijn hartje fijn.
Nu zijn heel vast gesloten
Zijn beide oogjes klein.
Maar morgen stralen wellekom
Zijn kijkers mij weerom.
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:50:22
Line count: 28
Word count: 158

Translation © by Lau Kanen
Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bracht er dann?
Wille wille will, viel Zuckerwaffeln,
wille wille will, dies Kindelein soll han!

Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bringt er mehr?
Wille wille will, gar hübsche Sachen,
wille wille will, die Taschen sind ihm schwer!

Wille wille will, was solls noch geben?
wille wille will, ein Rütelein!
Wille wille will, er hörte schreien,
wille wille will, ein schlimmes Bübelein!

Wille wille will, mein Kind ist artig,
wille wille will, mein Kind ist still!
Wille wille will, das Rütlein geben,
wille wille will, dem der es eben will!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wille wille wil, de man, hij kwam, ja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Wille wille wil, de man, hij kwam, ja
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja,
Wille wille wil, wat bracht hij dan?
Wille wille wil, veel suikerwafels,
Wille wille wil, die 't kindje krijgen kan!
 
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja,
Wille wille wil, niet meer, echt waar?
Wille wille wil, heel leuke dingen,
Wille wille wil, zijn zakken zijn heel zwaar!
 
Wille wille wil, wat bracht hij ook nog?
Wille wille wil, een kleine roe!
Wille wille wil, hij hoorde schreeuwen,
Wille wille wil, het jochie werd niet moe!
 
Wille wille wil, mijn kind is lief, hoor,
Wille wille wil, mijn kind is stil!
Wille wille wil, de roe, geef die maar
Wille wille wil, aan wie hem hebben wil!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:03:44
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
6. Heidenröslein [sung text checked 1 time]
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]1 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "野地上的小玫瑰", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Růžička"
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Růže pustých polí"
  • CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Růžička"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heideroosje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Rose blossom on the heath", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Roselet on the heather", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "La rozeto"
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Ruusu metsätiellä"
  • FRE French (Français) [singable] (Bélanger) , "Rose sauvage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite rose de la lande", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Rosellina selvaggia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Reichardt: "ihm"

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Heideroosje
'n Knaapje zag een roosje staan,
Roosje op de heide,
't Was zo mooi als ochtendmaan,
Hij ging vlug er dichtbij staan,
Zag 't en was zeer blijde.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

't Knaapje sprak: ik breek je wel,
Roosje op de heide!
't Roosje sprak: Ik steek je wel,
Dat vergeet je niet zo snel,
'k Zou dat maar vermijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

En de ruwe jongen brak
't Roosje op de heide.
't Roosje weerde zich en stak,
Aan zijn huilen had het lak:
Wie niet hoort moet lijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2005-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Lau Kanen
7. Das Schlaraffenland [sung text checked 2 times]
In Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein polsches Haus,
da gehn die Krieger ein und aus,
da gehn die Krieger ein,
da gehn die Krieger aus.

Im Haus ist eine Magd,
im Haus ist eine Magd,
das ist 'ne hübsche Schenkenmagd,
die bringt den Gästen was behagt,
die bringt den Gästen was behagt,
was einer immer fragt.

Die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Kammertür
und zieht die Kreiden nie herfür,
und zieht die Kreiden nie herfür,
umsonst kriegt jeder hier!

Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, ist der Wein noch lieber dir,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir nur ein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Luilekkerland", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pays de cocagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Luilekkerland
In Polen staat een huis,
In Polen staat een huis,
In Polen staat een echt Pools huis,
Daar gaan de krijgers in en uit,
Daar gaan de krijgers in,
Daar gaan de krijgers uit.
 
In ’t huis, daar is een meid,
In ’t huis, daar is een meid,
Dat is een leuke herbergmeid;
Die brengt de gasten met veel vlijt,
Die brengt de gasten met veel vlijt,
Hun drank en spijs op tijd.
 
De meid staat aan de deur,
De meid staat aan de deur,
De meid staat aan de kamerdeur
En zet in ’t krijt geen één sinjeur
En zet in ’t krijt geen één sinjeur,
Geen cent en geen malheur.
 
Zeg broeder, wil je bier?
Zeg broeder, wil je bier?
Of hou je meer van wijn dan bier,
Ja, schenk dan maar van ’t beste in,
Ja, schenk dan maar van ’t beste in,
Ja, schenk nog maar eens in!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:52:14
Line count: 24
Word count: 152

Translation © by Lau Kanen
10. Das Mädchen und die Hasel [sung text checked 1 time]
Es wollt ein Mädchen brechen
gehn die Rosen in der Heide;
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.

Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein,
Warum bist du so grüne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?

Warum daß ich so schöne bin,
Das will ich dir wohl sagen;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne.

Iß'st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein
Und bist davon so schöne,
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.

So fällt alle Morgen Tau auf dich
Und bist davon so grüne;
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.

Wills Mädchen ihren Kranz behalten,
Zu Hause muß sie bleiben;
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.

Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein,
Daß du mir das gesaget,
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje en de hazelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christian Anderson) , "The girl and the hazelnut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille et le noisetier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Het meisje en de hazelaar
Een meisje wou eens breken gaan
De rozen op de heide;
Wat vond zij op de weg daar staan?
Een hazelaar, ’t was een groene.
Wat vond zij op de weg daar staan?
Een hazelaar, ’t was een groene.
 
Hallo, hallo, beste1 hazelaar,
Hoe kun jij toch zo groen zijn?
Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar,
Hoe kun jij toch zo mooi zijn?
Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar,
Hoe kun jij toch zo mooi zijn?
 
Waardoor dat ik zo mooi kan zijn,
Dat wil ik je wel zeggen:
Ik eet wit brood, drink koele wijn,
Daardoor kan ik zo mooi zijn.
Ik eet wit brood, drink koele wijn,
Daardoor kan ik zo mooi zijn.
 
Jij eet wit brood, drinkt koele wijn
En kunt daardoor zo mooi zijn?
Zo valt elke morgen dauw op mij,
Daardoor kan ik zo groen zijn.
Zo valt elke morgen dauw op mij,
Daardoor kan ik zo groen zijn.
 
Dus valt elke morgen dauw op jou
En daar ben jij zo groen van?
Maar als een meisje haar krans verliest,
Kan zij die terug nooit krijgen.
Maar als een meisje haar krans verliest,
Kan zij die terug nooit krijgen.
 
Is ’t meisje aan haar krans gehecht,
In huis moet zij dan blijven,
Mag niet uit feesten en dansen gaan,
De feestjes moet zij mijden.
Mag niet uit feesten en dansen gaan,
De feestjes moet zij mijden.
 
Heb dank, heb dank, beste hazelaar,
Dat jij me dit gezegd hebt.
‘k Was anders wel uit dansen gegaan,
Maar thuis zal ik nu blijven.
‘k Was anders wel uit dansen gegaan,
Maar thuis zal ik nu blijven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 beste: bij Brahms te zingen op twee zestienden


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:55:57
Line count: 42
Word count: 273

Translation © by Lau Kanen
11. Wiegenlied [sung text checked 1 time]
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater [hüt]1 die Schaaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

[ ... ]
Schlaf, Kindlein, schlaf, So schenk ich dir ein Schaaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle seyn, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf, Und blöck nicht wie ein Schaaf, Sonst kömmt des Schäfers Hündelein, Und beißt mein böses Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. Schlaf, Kindlein, schlaf, Geh fort und hüt die Schaaf, Geh fort du schwarzes Hündelein, Und weck mir nicht mein Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap, kindje, slaap", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade des petits moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "hüt't"
Note: the spelling is often modernized in scores, e.g., in Brahms: Schaaf -> Schaf, seyn -> sein, blöck -> bläk

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Slaap, kindje, slaap
Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.

Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.

[ ... ]
Slaap, kindje, slaap, Ik geef aan jou een schaap, Het draagt een gouden belletje, Het doet met jou een spelletje, Slaap, kindje, slaap. Slaap, kindje, slaap, En blaat niet als een schaap, Want anders komt de herdershond En bijt mijn kindje met zijn mond, Slaap, kindje, slaap. Slaap, kindje, slaap, Ga weg, en let op 't schaap, Ga weg, jij pikzwart hondje klein, En maak niet wakker 't kindje mijn, Slaap, kindje, slaap.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:01:26
Line count: 30
Word count: 144

Translation © by Lau Kanen
12. Weihnachten [sung text checked 1 time]
Uns leuchtet heut der Freude Schein!
Auf Jubelklang!
Wir grüßen den erkornen Herrn!
Strömt aus in Festgesang!
Wir grüßen den erkornen Herrn!
Strömt aus in Festgesang!

Vom Himmel kommt er zart und lind.
Auf Jubelklang!
Auf Blumen eingewiegt ein Kind.
Strömt aus in Festgesang!
Auf Blumen eingewiegt ein Kind.
Strömt aus in Festgesang!

Vor ewger Jugend hellem Schein.
Auf Jubelklang!
Sinkt alles düstre Alte ein.
Strömt aus in Festgesang!
Sinkt alles düstre Alte ein.
Strömt aus in Festgesang!

Die ganze Welt erstehet jung.
Auf Jubelklang!
In neuer Glaubenstaten Schwung.
Strömt aus in Festgesang!
In neuer Glaubenstaten Schwung.
Strömt aus in Festgesang!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kerstmis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Kerstmis
Op ons straalt heden vreugde neer!
Juich luid en lang!
Wij groeten de verbeide Heer!
Barst uit in feestgezang!
Wij groeten de verbeide Heer!
Barst uit in feestgezang!
 
De hemel zendt Hem, lief en teer.
Juich luid en lang!
Op bloemen ligt een kind terneer.
Barst uit in feestgezang!
Op bloemen ligt een kind terneer.
Barst uit in feestgezang!
 
Voor jeugd die eeuwig stralen gaat
- Juich luid en lang! -
Zinkt weg al ’t oude, duist’re kwaad.
Barst uit in feestgezang!
Zinkt weg al ’t oude, duist’re kwaad.
Barst uit in feestgezang!
 
De hele wereld wordt weer jong.
Juich luid en lang!
Met nieuw geloof en dadendrang.
Barst uit in feestgezang!
Met nieuw geloof en dadendrang.
Barst uit in feestgezang!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:57:39
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Lau Kanen
13. Marienwürmchen [sung text checked 1 time]
Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand,
Ich tu' dir nichts zuleide.
Es soll dir nichts zuleid geschehn,
Will nur deine bunten Flügel sehn,
Bunte Flügel meine Freude.

Marienwürmchen, fliege weg,
Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein
So sehre, [wie]1 so sehre.
Die böse Spinne spinnt sie ein,
Marienwürmchen, flieg hinein,
Deine Kinder schreien sehre.

Marienwürmchen, fliege hin zu Nachbars Kind,
Sie tun dir nichts zuleide.
Es soll dir [da]2 kein Leid geschehn,
Sie wollen deine bunten Flügel sehn,
Und grüß sie alle beide.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieveheersbeestje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ladybird", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coccinelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "ach"
2 Brahms: "ja"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Lieveheersbeestje
Kapoentje1 lief, kom zitten maar hier op mijn hand,
Ik doe je niets, waarachtig.
'k Ben net zo braaf als Ot en Sien2,
Wil alleen je bonte vleugels zien,
Bonte vleugels, 'k vind ze prachtig.
 
Kapoentje lief, vlieg vlug maar weg,
Je huisje brandt, je kind'ren zijn
Zo angstig, [o]3 zo angstig.
De boze spin, die is gemeen,
Kapoentje, vriendje, vlieg er heen,
Want je kindjes huilen angstig.
 
Kapoentje lief, vlieg weg gezwind naar buurmans kind,
Je hoeft ze niet te mijden.
Ze doen je niets, die Ot en Sien,
Ze willen slechts je bonte vleugels zien,
En groet ze van mij beiden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Kapoentje: synoniem voor lieveheersbeestje
2 Ot en Sien: hoofdfiguren uit een serie Nederlandse kinderverhalen die in de eerste helft van de twintigste eeuw zeer populair waren.
3 Brahms: "ach"


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:00:05
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
14. Dem Schutzengel [sung text checked 1 time]
O Engel, mein Schutzengel mein,
du Gottes Edelknabe,
laß mich dir anbefohlen sein,
so lang ich Odem habe.

Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an,
dein Licht in mir laß scheinen,
zum Guten mich allzeit ermahn,
mein Herz zieh nach dem deinen.

Weck mich aus meiner Trägheit auf,
zur Tugend an mich treibe;
gelt, vor dem kurzen Lebenslauf,
den Tod ins Herz mir schreibe.

Beschütz mich in dem letzten Streit,
wenn Leib und Seel sich scheiden,
begleit mich in die Ewigkeit,
wo Freud ist sonder Leiden.

Das bitt ich durch die Lieb zu mir,
laß dieser mich genießen,
zur Lieb bin ich verpflichtet dir,
in Lieb will ich beschließen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de engelbewaarder", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The guardian angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
14. Tot de engelbewaarder
O engel, die mijn hoeder zijt,
Door God aan mij gegeven,
Laat mij uw aandacht zijn gewijd,
Zolang ik heb te leven.
 
De dag sluipt weg, de nacht breekt aan,
Uw licht, laat ’t in mij schijnen,
Tot ’t goede zet mij altijd aan,
Naar uw hart trek het mijne.
 
Wek op mij uit mijn traag bestaan,
Wil mij tot deugd aandrijven,
Ja, vóór de korte levensbaan
De dood in ’t hart mij schrijven.
 
Bescherm mij in de laatste strijd,
Als lijf en ziel gaan scheiden,
Geleid mij naar de eeuwigheid,
Waar vreugd is zonder lijden.
 
Dat vraag ik, want gij houdt van mij,
Laat mij dit toch verwerven;
Mijn liefde wel verdiend hebt gij,
In liefde wil ik sterven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:00:24
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
8a. Beim Ritt auf dem Knie [sung text checked 1 time]
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Pärd;
ull Frau nohm Zickenbuck,
sett den ull Mann darupp
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Tom;
ull Frau nohm Hemdensohm,
macht dem ull Mann en Tom,
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Mütz;
ull Frau nohm Topp voll Grütz,
macht dem ull Mann en Mütz,
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Sadl;
ull Frau nohm Lindenblatt,
klebt dem ull Mann fürt Gatt,
leht ihm su riden.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8a. Bij 't rijden op de knie
Opa wou rijden
Maar hij had geen paard;
Oma nam ’n geitenbok,
Zette daar opa op,
Liet hem zo rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar hij had geen toom;
Oma nam ´n hemdenzoom,
Gaf opa die als toom,
Liet hem zo rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar had geen kalot;
Oma nam´n gruttenpot,
Gaf hem die als kalot,
Liet hem zo rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar had er geen zadel;
Oma nam ‘n lindeblad,
Plakte ‘t op opa´s gat,
Liet hem zo rijden.

Authorship

  • Singable translation from Plattdeutsch to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:53:55
Line count: 20
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
8b. Beim Ritt auf dem Knie [sung text checked 1 time]
Alt Mann wollt reiten
und hatte kein Pferd;
alt Frau nahm'n Ziegenbock,
setzt den alten Mann daropp
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Hut;
alt Frau nahm'n schwarzen Topf,
setzt'n dem alten Mann auf'n Kopf
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Sporn;
alt Frau nahm'n Haseldorn,
gab'n dem alten Mann zu Sporn
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Sattel;
alt Frau nahm'n Unterrock,
Setzt den alten Mann daropp
Und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Zaum;
alt Frau nahm'n Hemdensaum,
Gab'n dem alten Mann zum Zaum
Und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Peitsch;
alt Frau nahm'n Katzenschwanz,
Gab'n dem alten Mann in d'Hand
Und ließ ihn reiten.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieil homme voulait chevaucher", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8b. Bij 't rijden op de knie
Opa wou rijden
Maar had er gaan paard;
Oma nam ’n geitenbok,
Zette daar opa op
En liet hem rijden.
 
Opa wou rijden
Maar had er geen hoed;
Oma nam 'n zwarte pot,
Zette die op opa’s kop
En liet hem rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar had er geen spoor;
Oma nam 'n hazeldoorn,
Gaf opa die als spoor
En liet hem rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar had er geen zadel;
Oma nam 'n onderrok,
Zette daar opa op
En liet hem rijden.
 
Opa wou rijden,
maar had er geen toom;
Oma nam 'n hemdenzoom,
Gaf opa die als toom
En liet hem rijden.
 
Opa wou rijden,
Maar had er geen zweep;
Oma nam 'n kattenstaart
Gaf opa’s paard zo vaart
En liet hem rijden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:54:17
Line count: 30
Word count: 125

Translation © by Lau Kanen
9. Der Jäger im Walde [sung text checked 1 time]
Der Jäger in dem Walde
sich suchet seinen Aufenthalt,
mit Hund und Wehr
wohl hin und her,
ob für ihn nichts zu treffen wär.

Mein Hündelein ist stets bei mir
in diesem grünen Laubgewölb,
mein Hündchen wacht,
mein Herz es lacht,
die Augen gehen hin und her.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager in de bossen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The hunter in the forest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. De jager in de bossen
De jager in de bossen
Zoekt zich een goede schuilplaats uit,
Met hond en geweer1,
Steeds op en neer,
Of hij niets raken kan een keer.
 
Mijn kleine hond is steeds bij mij
In deze groene bladerzaal,
Mijn hondje wacht,
Mijn hart, het lacht,
Mijn ogen schieten heen en weer.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 En geweer: bij Brahms te zingen op twee zestienden en een achtste.


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:54:54
Line count: 10
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen