Nieuwe Liefdesliederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 487
Original language: Neue Liebeslieder
1. Verzicht, o Herz, auf Rettung[sung text checked 1 time]
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Relinquish, o heart, the hope of rescue", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rinuncia, mio cuore, a salvarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Hoop niet, o hart, op redding,
Als je je waagt op liefdes zee!
Want duizend wrakken drijven
Versplinterd langs de kusten heen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:49:18
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Lau Kanen
2. Finstere Schatten der Nacht[sung text checked 1 time]
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dark shades of night", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oscure ombre notturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Duister gordijn van de nacht,
Golvend en kolkend gevaar!
Lieden die daar beschut
Rusten in huis en paleizen
Kunnen die jou wel begrijpen?
Daartoe is hij slechts in staat
Die op een wilde zee
Ronddrijft in loeiende storm,
Mijlen van strand verwijderd.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:49:43
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
3. An jeder Hand die Finger[sung text checked 1 time]
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On each hand were my fingers bedecked", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le dita delle mie mani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Aan elke hand de vingers
Had ik versierd met ringen,
Die mij eens gaf mijn broeder,
Omdat hij hield van mij.
En d' ene na de and're
Was 'k aan de knappe
Maar onbetrouwbare kerel kwijt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:49:57
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Lau Kanen
4. Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;[sung text checked 1 time]
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You black eyes, you need only beckon", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Begli occhi scuri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
O, zwarte ogen, als jullie pinken,
Paleizen vallen en steden zinken.
Hoe blijft toch staan in zulk gedruis
Mijn hart, zo wankel, dat kaartenhuis?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:50:10
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Lau Kanen
5. Wahre, wahre deinen Sohn[sung text checked 1 time]
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
 
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Protect, protect your son", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Proteggi, proteggi tuo figlio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5.
Hoed maar, hoed je lieve zoon,
Buurvrouw goed, voor lijden,
Daar ik met mijn zwarte oog
Vast hem ga verleiden.
 
O, mijn ogen zijn vol vuur,
Waardoor 't branden gaan zal!
Vlamt bij hem de ziel nog niet,
Wel, jouw huisje brandt al!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:50:33
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Lau Kanen
6. Rosen steckt mir an die Mutter[sung text checked 1 time]
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mother gave me roses", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia madre per me ha colto le rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6.
Rozen steekt mij óp mijn moeder,
Omdat droefheid heerst in mij.
't Is terecht, de roos gaat kwijnen;
Net als ik, ontbladert zij.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:50:44
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Lau Kanen
7. Vom Gebirge Well auf Well[sung text checked 1 time]
Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "From the mountains, wave upon wave", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dalla montagna, una dopo l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Van de bergen, vlaag na vlaag,
Komt de regen gutsen,
En ik gaf jou o zo graag
Honderdduizend kussen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:50:53
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Lau Kanen
8. Weiche Gräser im Revier[sung text checked 1 time]
Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Soft grass in my favorite haunts", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un campo di morbida erba", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8.
Zachte grassen, stilte puur,
Mooie tuin der lusten!
O, wat heerlijk is het hier
Met een schat te rusten!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:51:03
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Lau Kanen
9. Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir[sung text checked 1 time]
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I feel a poison gnawing at my heart", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sento un veleno rodermi il cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9.
Gif voel ik knagen diep in mijn hart hier.
Kan ooit een meisje,
Zonder te voelen eeuwige hang,
Voortgaan met leven,
Zonder geluk een heel leven lang?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:51:28
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Lau Kanen
10. Ich kose süß mit der und der[sung text checked 1 time]
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I sweetly fondle this girl and that", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
10.
Ik flirt heel fijn met die en die,
Maar dan volgt stil het smachten,
Want eeuwig, eeuwig gaan naar jou,
O Nonna, mijn gedachten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:51:45
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Lau Kanen
11. Alles, alles in den Wind[sung text checked 1 time]
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
 
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "All, all is lost to the wind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto, tutto perduto nel vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
11.
Alles, alles is slechts lucht
Wat jij zegt mij, vleier!
Al 't geslijm blijft zonder vrucht
Al je moeite, meier!
 
Laat maar gauw een ander lief
In jouw valstrik vallen!
Want je bent een loze dief,
Want je vrijt met allen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:51:56
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
12. Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster![sung text checked 1 time]
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dark forest, your shade is so gloomy", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nera foresta, la tua ombra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
12.
Nachtzwart woud, je schemer is zo duister!
Zielig hart, je lijden is zo drukkend!
Wat je enkel wenst staat vóór je ogen:
Eeuwig je ontzegd is 't feest der paring.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:52:14
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Lau Kanen
13. Nein, Geliebter, setze dich[sung text checked 1 time]
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "No, my love, don't sit", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
13.
Neen, geliefde, neen, zit niet
Bij mij neer zo dicht!
En staar niet zo expliciet
Mij in 't aangezicht!
 
Hoe ook vuur je hart verteert,
Houd je kalm in schijn,
Dat de wereld niet bespeurt,
Hoe verliefd wij zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:52:26
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
14. Flammenauge, dunkles Haar[sung text checked 1 time]
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mimi Ezust
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
14.
Vlammend' ogen, donker haar,
Jongen, lief en onverschrokken,
Kommer is door jou opeens
In mijn arme hart getrokken!
 
Kan in ijs de zonnebrand,
Kan in nacht de dag verkeren?
Kan een vuur'ge mensenborst
Aad'men zonder vuurbegeren?
 
Is het veld zo vol van licht
Om de bloemen te verduist'ren?
Is de wereld vol van lust
Om het hart met pijn te teist'ren?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:52:40
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
15. Zum Schluß [sung text checked 1 time]
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern,
Wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen;
Aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
15.
Nu, o Muzen, houd op! Vergeefs probeer je te schild'ren,
Hoe verdriet en geluk wiss'len in 't minnende hart.
Helen kun je de wonden toch niet, door Amor geslagen,
Echter, zieletroost komt enkel, o Goeden, van u.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 14:57:32
Line count: 4
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen