12 Ariette

Translations © by Laura Prichard

by Vincenzo Righini (1756 - 1812)

Word count: 399
Original language: Dodici Ariette
1. Placido zefiretto [sung text checked 1 time]
Placido zeffiretto,
  Se trovi il caro oggetto
  Digli che sei sospiro;
  Ma non gli dir di chi.
Limpido ruscelletto,
  Se [mai t' incontri in lei,
  Dille]1 che pianto sei
  Ma non [le]2 dir qual ciglio
  Crescer ti fè cosi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 723.

1 Righini: "trovi il caro oggetto / Digli"
2 Righini: "gli"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
1. Placid little breeze
Placid little breeze,
if you find the beloved one
tell him that you sigh
but do not say whose [sigh].

Clear little brook,
if you find the beloved one
tell him that you cry
but do not say whose eyes
caused you to swell so much.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Laura Prichard
2. Pur nel sonno almen talora [sung text not yet checked]
Pur nel sonno almen talora
vien colei, che m'innamora,
le mie pene a consolar.
Rendi Amor, se giusto sei,
più veraci i sogni miei,
o non farmi risvegliar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the end of Glinka's setting, "a consolar" is repeated twice.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
2.
Only in my sleep (at least sometimes)
comes the beloved1
to console my pain.
Grant, love, if you are just,
more truth to my dreams
or don’t awaken me.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 literally, "the one who fills me with love"


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Laura Prichard
Io lo so, che il bel sembiante 
Un istante, oh Dio! mirai, 
E mai più da quell'istante 
[Non]1 lasciai di sospirar.

Io lo so; lo sanno queste
Valli ombrose, erme foreste
[Che han]2 da me quel nome amato 
Imparato a replicar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"
2 Kuhlau: "che'an"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
3.
I’d know that beautiful face 
in an instant, oh God! I saw [it],
and ever since that instant
I haven’t stopped sighing!

I know it, they know these
shady valleys, forests of Hermes, 
who have learned to repeat
that name I loved.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Laura Prichard
4. Or che il cielo a me ti rende [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Aria
 Or che il [ciel]1 a me ti rende,
 Cara parte del mio cor,
 La mia gioia, ah, non comprende
 Chi non sa che cosa è amor!
 Sono all'alma un grato oggetto
 Le [sue]2 barbare vicende,
 [Ed in sen]3 dolce discende
 La memoria del dolor.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertrand Meyer) , "To this heart, ah!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers ce cœur, ah !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Righini: "cielo"
2 Righini: "mie"
3 Righini: "E nel sen"

Researcher for this text: John Versmoren
by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
4.
PLACEHOLDER
5. Affetti, non turbate [sung text checked 1 time]
Affetti, non turbate
la pace all'alma mia,
Sia vostra scelta, o sia
l'oprar necessità.
Perchè rei vi credete 
se liberi non siete?
Perchè non vi cangiate 
se avete libertà?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Affetti, don’t disturb the peace of my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
5. Affetti, don’t disturb the peace of my soul
Affetti1, don’t disturb the peace of my soul,
It may be your choice, or it may be the work of necessity.
Why believe you’re guilty if you’re not free?
Why not change if you have freedom?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Human passions expressed through gesture


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 4
Word count: 36

Translation © by Laura Prichard
6. D' un genio, m' accende [sung text checked 1 time]
D'un genio che m'accende,
Tu vuoi ragion da me?
Non ha ragione amore,
O, se ragione intende,
Subito amor non è.

Un amoroso foco
Non può spiegarsi mai.
Dì che lo sente poco
Chi ne ragiona assai,
Chi ti sa dir perchè.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 123.

The text appears in Semiramide, atto III, scena VII, Aria di Tamiri.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
6.
From a spirit that ignites me,
you expect reason from me?
Love has no reason,
or, if one listens to reason,
suddenly it’s not love.

An amorous flame
can never be explained:
but that one feels it a bit,
[that] one argues about it a lot,
who can say why.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 10
Word count: 50

Translation © by Laura Prichard
7. Sol che un [sung text checked 1 time]
Sol che un istante io miri, 
la bella mia nemica,
la dolce fiamma antica, 
sento svegliarmi in sen;

ritorno a miei sospiri, 
d'amor per lei mi moro;
il mio destino adoro 
negli occhi del mio ben.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
7.
If only for an instant, I admire 
my beautiful enemy,
I can feel a sweet, ancient flame, 
Awakening in my heart;

I return to my sighing, 
My dying of love for her;
and I embrace my destiny with my whole heart,
in the eyes of the object of my desire.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Laura Prichard
8. Aure amiche, ah! non spirate [sung text checked 1 time]
Aure amiche, ah! non spirate
Per pietà d’Irene amante;
Care piante, ah! non tornate 
Così presto a germogliar.

Ogni fior che si colori,
Ogni zeffiro che spiri,
Quanti, oh Dio! quanti sospiri
Al mio core ha da costar! 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Friendly breezes, ah! don’t blow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

From "Il Trionfo della Gloria", Cantata XI, "La Primavera"

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
8. Friendly breezes, ah! don’t blow
Friendly breezes, ah! don’t blow
Take pity on [my] beloved Irene;
Dear plants, ah! don’t return
So quickly to germinate.

Every flower that blooms,
Every breexe that blows,
How many, oh God! how many sighs
Can my heart bear!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translator's notes:
Line 2-1: "blooms" - literally, "colors"
Line 2-4: literally, "will cost my heart"


This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Laura Prichard
9. Mi lagnerò tacendo [sung text checked 1 time]
Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

View original text (without footnotes)
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Researcher for this text: John Versmoren
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
9.
PLACEHOLDER
10. Vorrei di te fidarmi [sung text checked 1 time]
Vorrei di te fidarmi
ma per usanza antica
inteso ad ingannarmi
io ti conosco amor.

Se t'accarezzo amica
tu mi prepari un laccio;
se ti raccolgo in braccio,
tu mi ferisci il cor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "I want to trust you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I would like to trust you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
10. I would like to trust you
I would like to trust you
but by past experience
you intend to deceive.
I know you, Love,

If I caress you ad a friend
you prepare me a noose;
if I pick you up in my arms,
you wound my heart.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Laura Prichard
11. T'intendo sì, mio cor [sung text checked 1 time]
T'intendo, sì, mio cor,
Con tanto palpitar!
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.

Ah! taci il tuo dolor,
Ah! soffri il tuo martir
Tacilo, tacilo e non tradir
L'affetti miei, l'affetti1 miei!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 sometimes "gli affetti"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
11. I hear you, yes, my heart
I hear you, yes, my heart
Beating so hard!
I know that you want to complain
that you’re in love.

Ah! silence your pain
Ah! suffer your torment
Be still, be still, and don’t betray
My affections!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Laura Prichard
12. Se amor l’abbandona [sung text checked 1 time]
Se amor l’abbandona
ogn’alma si lagna,
se amor l'accompagna, 
contenta non è;

di chi vi dolete 
se viver felici 
né meco sapete, 
né senza di me?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If love departs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
12. If love departs
If love departs
every soul complains,
If love stays, 
One is not happy;

what makes you sad 
if you live happily
neither knowing me, 
nor being without me? 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Laura Prichard