Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Strumpfsinn Lieder
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
View original-language texts alone: Strumpfsinn Lieder
Es war eine Schnupftabaksdose, Die hatte Friedrich der Große Sich selbst geschnitzelt aus Nußbaumholz. Und darauf war sie natürlich stolz. Da kam ein Holzwurm gekrochen. Der hatte Nußbaum gerochen. Die Dose erzählte ihm lang und breit Von Friedrich dem Großen und seiner Zeit. Sie nannte den alten Fritz generös. Da aber wurde der Holzwurm nervös Und sagte, indem er zu bohren begann: "Was geht mich Friedrich der Große an!"
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Die Schnupftabaksdose", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
See other settings of this text.
There was a snuff box, that Frederick the Great himself Had carved out of walnut. And for this he was naturally proud. There came a woodworm crawling. He had smelled walnut. The snuff box told him at length Of Frederick the Great and his age. He said the Old Fritz was generous. But that made the woodworm jittery And he said, as he began to bore: "What has Frederick the Great to do with me!"
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The snuff box", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Die Schnupftabaksdose", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 12
Word count: 75
Ein männlicher Briefmark erlebte Was Schönes, bevor er klebte. Er war von einer Prinzessin beleckt. Da war die Liebe in ihm erweckt. Er wollte sie wiederküssen, Da hat er verreisen müssen. So liebte er sie vergebens. Das ist die Tragik des Lebens!
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
See other settings of this text.
A manly stamp had a lovely experience, Before he was stuck. He was licked by a princess. And so was love awakened in him. He wanted to kiss her more, But he was sent away. Therefore he loved her to no avail. Such is the tragedy of life!
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A manly stamp", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 8
Word count: 48
(The following is a multi-text setting.)
Es war ein Brikett, ein großes Genie, Das Philosophie studierte Und später selbst an der Akademie Im gleichen Fache dozierte. Es sprach zur versammelten Briketterie: "Verehrliches Auditorium, Das Leben -- das Leben --beachten Sie -- Ist nichts als ein Provisorium." Da wurde als ketzerisch gleich verbannt Der Satz mit dem Provisorium. Das arme Brikett, das wurde verbrannt In einem Privatkrematorium.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator](Von einem Ohrenzeugen.) Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
See other settings of this text.
Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
There was a briquette, a great genius, Who studied philosophy And later himself at the college Lectured in the same discipline. He spoke to the assembled Briquettes: "Honored Auditorium, Life -- our life -- please observe -- Is not really a temporary thing. Then as heretical were banned That sentence and the "temporary thing." The poor briquette, he was eventually burned In a private crematorium.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A great genius", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Dumdee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Deedum.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Es war eine gelbe Zitrone, Die lag unter einer Kanone, Und deshalb bildete sie sich ein, Eine Kanonenkugel zu sein. Der Kanonier im ersten Glied, Der merkte aber den Unterschied. Bemerkt sei noch zu diesem Lied, Ein Unterschied ist kein Oberschied.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
There was a yellow lemon, That lay under a cannon, And therefore imagined itself To be a cannon ball. The artilleryman of the first rank Noticed the difference. Take notice of this in this song, A difference is no great divergence of opinion.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A yellow lemon", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 8
Word count: 43
Es war ein Stückchen Fromage de brie, Das fiel unterm Tisch. Man sah nicht wie. Dort standen zwei Lackschuh mit silbernen Schnallen. Die fanden an dem Fromage Gefallen Und traten nach einiger Überwindung Mit ihm in ganz intime Verbindung. Als abends die beidem Schnallengezierten In einer feudalen Gesellschaft souptieren, Erhoben sich plötzlich zwei andere Schuhe Und knarrten verlegen und baten um Ruhe Und sagten, als alles ruhig war: "Verehrte, es -- riecht hier so sonderbar."
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Unterm Tisch", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
A little piece of Brie cheese Fell under the table. No one saw how. There stood two patent-leather shoes with silver buckles. They found the cheese appealing; They tried and, after some great effort, Became intimately acquainted with it. In the evening both the buckle-adorned Dined in aristocratic company, When suddenly another pair of shoes rose up, And, creaking in embarrassment, asked for silence, And, when all were silent, said: "Honored guests, it -- smells so peculiar in here."
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Under the table", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Unterm Tisch", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 12
Word count: 78