LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Earthly life

Cantata by Elena Olegovna Firsova (b. 1950)

View original-language texts alone: Zemnaja zhizn'

1. Звук осторожный и глухой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Звук осторожный и глухой
Плода сорвавшегося с древа
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Go to the general single-text view

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
1. The careful and muted sound
Language: English 
The careful and muted sound
Of a fruit falling from the tree
Amidst the unbroken singing
Of deep silence of the forest...

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The careful and muted sound", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
2. Здесь отвратительные жабы
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Здесь отвратительные жабы
В густую прыгают траву.
Когда б не смерть, так никогда бы
Мне не узнать, что я живую
 
Вам до меня какое дело,
Земная жизнь и красота,
А та напомнить мне сумела,
Кто я и кто моя мечта.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Go to the general single-text view

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
2. Here horrible toads
Language: English 
Here horrible toads
Jump into the thick grass.
I would never know if I alive
If there were no death.
 
Do you care about me,
Earthly life and beauty?
But that beyond has made me remember
Who I am and what is my dream.

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Here horrible toads", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
3. Дано мне тело — что мне делать с ним
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Моё дыхание, моё тепло.

 ... 

Пускай мгновения стекает муть —
Узора милого не зачеркнуть.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

See other settings of this text.

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
3. I'm given a body -- what to do with it?
Language: English 
I'm given a body -- what to do with it?
It is so united and so much my own.

For the quiet happiness to breathe and live,
Tell me, to whom shall I give my thanks?

I am the gardener and the flower too,
In the world's dungeon I am not alone.

My breath, my warmth lay already down
On the window glass of eternity.

[ ... ]

Let the instant mud to be flown away --
The cherished pattern will be not erased.

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "I'm given a body -- what to do with it?", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
4. Из омута злого и вязкого
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Из омута злого и вязкого,
Я вырос, тростинкой шурша,
И страстно, и томно, и ласково
Запретною жизнью дыша.
 
И никну никем не замеченный,
В холодный и топкий приют,
Приветственным шелестом встреченный
Коротких осенних минут.
 
Я счастлив жестокой обидою
И в жизни, похожей на сон,
Я каждому тайно завидую
И в каждого тайно влюблён.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Go to the general single-text view

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
4. I grew out of the evil muddy pool
Language: English 
I grew out of the evil muddy pool,
Whispering like a reed,
Breathing passionately languidly and tenderly
The forbidden life,

And noticed by no one
I bend over into the cold and swampy refuge,
Welcomed by the rustle
Of the brief instants of the autumn.

I'm happy with the cruel assault,
And in this life that is like a dream
I envy everyone secretly
And am secretly in love with everyone.

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "I grew out of the evil muddy pool", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
5. Я в хоровод теней, топтавших нежный луг
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг,
С певучим именем вмешался,
Но всё растаяло, и только слабый звук
В туманной памяти остался.
 
Сначала думал я, что имя – серафим
И тела лёгкого дичился,
Немного дней прошло, и я смешался с ним
И в милой тени растворился.
 
И снова яблоня теряет дикий плод
И тайный образ мне мелькает,
И богохульствует, и сам себя клянёт,
И угли ревности глотает.
 
А счастье катится, как обруч золотой,
Чужую волю исполняя,
И ты гоняешься за лёгкою весной,
Ладонью воздух рассекая.
 
И так устроено, что не выходим мы
Из заколдованного круга.
Земли девической упругие холмы
Лежат спелёнутые туго.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Go to the general single-text view

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
5. With my melodious name I merged into the circling dance
Language: English 
With my melodious name I merged into the circling dance
Of shadows trampling the soft meadow,
But everything melted away and only a weak sound
Has remained in my misty memory. 
 
At first I thought the name was Seraphim,
And was shy because of the slight body,
Some days passed and I was mixed with it,
And dissolved into the dear shadow.
 
And again apple tree loses wild fruit
And a mysterious image flickers to me,
It blasphemes and curses itself
And swallows coals of jealousy.
 
But happiness rolls like the hoop of gold,
Fulfilling somebody's will
And you chase the light spring,
Cutting the air with your palm. 
 
And it is arranged, that we do not leave
The enchanted circle.
The maiden earth's yielding hills
Lie enswathed tightly.

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris