Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Earthly life
Cantata by Elena Olegovna Firsova (b. 1950)
View original-language texts alone: Zemnaja zhizn'
Звук осторожный и глухой Плода сорвавшегося с древа Среди немолчного напева Глубокой тишины лесной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
The careful and muted sound Of a fruit falling from the tree Amidst the unbroken singing Of deep silence of the forest...
Text Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The careful and muted sound", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 4
Word count: 22
Здесь отвратительные жабы В густую прыгают траву. Когда б не смерть, так никогда бы Мне не узнать, что я живую Вам до меня какое дело, Земная жизнь и красота, А та напомнить мне сумела, Кто я и кто моя мечта.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Here horrible toads Jump into the thick grass. I would never know if I alive If there were no death. Do you care about me, Earthly life and beauty? But that beyond has made me remember Who I am and what is my dream.
Text Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Here horrible toads", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 8
Word count: 44
Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Моё дыхание, моё тепло.
...
Пускай мгновения стекает муть —
Узора милого не зачеркнуть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
See other settings of this text.
I'm given a body -- what to do with it?
It is so united and so much my own.
For the quiet happiness to breathe and live,
Tell me, to whom shall I give my thanks?
I am the gardener and the flower too,
In the world's dungeon I am not alone.
My breath, my warmth lay already down
On the window glass of eternity.
[ ... ]
Let the instant mud to be flown away --
The cherished pattern will be not erased.
Text Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "I'm given a body -- what to do with it?", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 89
Из омута злого и вязкого, Я вырос, тростинкой шурша, И страстно, и томно, и ласково Запретною жизнью дыша. И никну никем не замеченный, В холодный и топкий приют, Приветственным шелестом встреченный Коротких осенних минут. Я счастлив жестокой обидою И в жизни, похожей на сон, Я каждому тайно завидую И в каждого тайно влюблён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
I grew out of the evil muddy pool, Whispering like a reed, Breathing passionately languidly and tenderly The forbidden life, And noticed by no one I bend over into the cold and swampy refuge, Welcomed by the rustle Of the brief instants of the autumn. I'm happy with the cruel assault, And in this life that is like a dream I envy everyone secretly And am secretly in love with everyone.
Text Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "I grew out of the evil muddy pool", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 71
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг, С певучим именем вмешался, Но всё растаяло, и только слабый звук В туманной памяти остался. Сначала думал я, что имя – серафим И тела лёгкого дичился, Немного дней прошло, и я смешался с ним И в милой тени растворился. И снова яблоня теряет дикий плод И тайный образ мне мелькает, И богохульствует, и сам себя клянёт, И угли ревности глотает. А счастье катится, как обруч золотой, Чужую волю исполняя, И ты гоняешься за лёгкою весной, Ладонью воздух рассекая. И так устроено, что не выходим мы Из заколдованного круга. Земли девической упругие холмы Лежат спелёнутые туго.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
With my melodious name I merged into the circling dance Of shadows trampling the soft meadow, But everything melted away and only a weak sound Has remained in my misty memory. At first I thought the name was Seraphim, And was shy because of the slight body, Some days passed and I was mixed with it, And dissolved into the dear shadow. And again apple tree loses wild fruit And a mysterious image flickers to me, It blasphemes and curses itself And swallows coals of jealousy. But happiness rolls like the hoop of gold, Fulfilling somebody's will And you chase the light spring, Cutting the air with your palm. And it is arranged, that we do not leave The enchanted circle. The maiden earth's yielding hills Lie enswathed tightly.
Text Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 129