LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Twelve Children's Songs for Grown-ups

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

View original-language texts alone: Zwölf Kinder-lieder für Erwachsene

1. Rosenringel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Roter Ringelrosenbusch hat mein Hemd zerrissen,
weißes Schnabelgänslein hat mich in's Bein gebissen.
Der Busch darf nicht mehr Rosen tragen,
weißes Gänslein werd' ich schlagen,
roter Ringelrosenbusch, Husch, husch!

Text Authorship:

  • by Elsa Bernstein (1866 - 1949), as Ernst Rosmer, appears in Königskinder

See other settings of this text.

by Elsa Bernstein (1866 - 1949), as Ernst Rosmer
1. Ring of roses
Language: English 
Red rambling rose bush has torn my shirt,
white little goose with the beak has bitten me on the leg.
The bush can no longer bear roses,
I am going to kill the white goose,
red rambling rose bush, shoo, shoo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elsa Bernstein (1866 - 1949), as Ernst Rosmer, appears in Königskinder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-11
Line count: 5
Word count: 41

Translation © by Malcolm Wren
2. Kinderland, du Zauberland
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kinderland, du Zauberland,
Haus und Hof und Hecken.
Hinter blauer erwand
spielt die Welt Verstecken.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)

Go to the general single-text view

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2.
[Translation not yet available]
3. Rabenschabelschnupfen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Raben haben Schnabelschnupfen
Und scheinen gar nicht wohl zu sein.
In Tücher mit und ohne Tupfen
Verpacken sie sich sorgsam ein.

Die Sache ist durchaus bedenklich,
Wie man hier leider, leider sieht.
Und auch die Kinder scheinen kränklich
Und von erkältetem Gemüt.

Oh, schont euch, hütet euch zu hupfen
Und bleibt im Neste weich gewiegt,
Dass ihr zum Rabenschnabelschnupfen
Nicht auch das Krallenrheuma kriegt!

Text Authorship:

  • by Manfred Kyber (1880 - 1933)

Go to the general single-text view

by Manfred Kyber (1880 - 1933)
3.
[Translation not yet available]
4. Ball der Tiere
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mir dünkt, wir geben einen Ball!
Sprach Frau Nachtigall.
So?
Sprach der Floh.
Was werden wir essen?
Sprachen die Wespen.
Nudeln!
Sprachen die Pudeln.
Was werden wir trinken?
Sprachen die Finken.
Bier!
Sprach der Stier.
Nein, nein!
Sprach das Schwein.
Wo werden wir tanzen?
Sprachen die Wanzen.
Im Haus!
Sprach die Maus.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Ball der Tiere"

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Gottes Segen  
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Kind ruht aus vom Spielen,
Am Fenster rauscht die Nacht,
Die Engel Gott's im Kühlen
Getreulich halten Wacht.

Am Bettlein still sie stehen,
Der Morgen graut noch kaum,
Sie küssen's, eh sie gehen,
Das Kindlein lacht im Traum.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. The child rests from playing
Language: English 
The child rests from playing,
at the window night rustles.
In the coolness, the angels of God 
hold their faithful watch.

By the little bed they stand mutely;
the morning is hardly gray.
They kiss him before they go
and the little child laughs in his dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
6. Es flogen drei Enten...
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es flogen drei Enten wohl über den Rhein
Mit ihren drei goldenen Schnäbelein.
Die erste hieß Frau Mäs,
Die andere Frau Päs,
Dir dritte Frau Tricktracktrilli .
Hm, hm, sprach Frau Mäs zur Frau Päs,
Was hat die Frau Tricktracktrilliäs
Für ein dickes Gesäß!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6.
[Translation not yet available]
7. Neue Bildungen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Ochsenspatz
Die Kamelente
Der Regenlöwe
Die Turtelunke
Die Schoßeule
Der Walfischvogel
Die Quallenwanze
Der Gürtelstier
Der Pfauenochs
Der Werfuchs
Die Tagtigall
Der Sägeschwan
Der Süßwassermops
Der Weinpintscher
Das Sturmspiel
Der Eulenwurm
Der Giraffenigel
Das Rhinozepony
Die Gänseschmalzblume
Der Menschenbrotbaum 

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen", first published 1932

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
7.
[Translation not yet available]
8. Zwei Knaben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zwei Knaben gaben sich einen Kuß,
der eine, der hieß Julius,
der andere hieß Gretchen,
ich glaub', das war ein Mädchen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8.
[Translation not yet available]
9. Ich und Du
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Auf einer Lilie zittern
  Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in Eins und rollen
  Hinab in des Kelches Grund.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
9. I and you
Language: English 
[ ... ]

 On a lily vibrate
 two drops, pure and round;
 they melt into one and roll
 down into the bottom of the chalice.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Emily Ezust
10. Die zwei Wurzeln
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt
Unterhalten sich im Wald.

Was droben in den Wipfeln rauscht,
Das wird hier unten ausgetauscht.

Ein altes Eichhorn sitzt dabei
Und strickt wohl Strümpfe für die zwei.

Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.
Das ist genug für einen Tag.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die zwei Wurzeln", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
10.
[Translation not yet available]
11. Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe, menschlich zu beglücken,
Nähert sie ein edles Zwei,
Doch zu göttlichem Entzücken
Bildet sie ein köstlich Drei.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Liebe"

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
11.
[Translation not yet available]
12. Als ich ein kleiner Bube war
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als ich ein kleiner Bube war,
War ich ein kleiner Lump;
Zigarren raucht' ich heimlich schon,
Trank auch schon Bier auf Pump.

Zur Hose hing das Hemd heraus,
Die Stiefel lief ich krumm,
Und statt zur Schule hinzugeh'n,
Strich ich im Wald herum.

Wie hab' ich's doch seit jener Zeit
So herrlich weit gebracht! -
Die Zeit hat aus dem kleinen Lump
'n großen Lump gemacht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Busch (1832 - 1908)

Go to the general single-text view

by Wilhelm Busch (1832 - 1908)
12.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris