Neuf Lieder de Reinick

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 1412
Original language: 9 Reinick-Lieder
1. Wohin mit der Freud'? [sung text checked 1 time]
Ach du klarblauer Himmel, und wie schön bist du heut'!
Möcht' ans Herz gleich dich drücken [vor]1 Jubel und Freud'.
Aber 's geht doch nicht an, Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud', was fang' ich doch an?

Ach du lichtgrüne Welt, und wie strahlst du [vor]1 Lust!
Und ich möcht' [mich gleich]2 werfen dir voll Lieb' an die Brust;
Aber 's geht doch nicht an, und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', was fang' ich doch an?

Und da [seh']3 ich mein Lieb [unterm Lindenbaum stehn]4,
War so klar wie der Himmel, wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid', und wir sangen [vor]1 Lust,
Und da hab' ich gewußt, wohin mit der Freud'!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Where to go with my joy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Della gioia, che farne?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "voll"
2 Wolf: "gleich mich"
3 Silcher, Wolf: "sah'"
4 Wolf: "Am Kastanienbaum stehn"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
1.
Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui !
Je voudrais te serre sur mon cœur avec jubilation et joie.
Mais, cela ne se fera pas, car tu es trop loin de moi,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Ah, monde vert lumineux, comme tu rayonnes avec plaisir !
Je voudrais me lancer moi-même plein d'amour sur ton sein ;
Mais, cela ne se fera pas, et c'est ma douleur,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Et je voyais mon amour se tenir sous le tilleul,
Il était aussi brillant que le ciel, aussi beau que la terre,
Et nous nous embrassions et nous chantions plein de joie,
Et alors je savais où aller avec ma joie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:06:06
Line count: 12
Word count: 125

Translation © by Guy Laffaille
2. Liebchen, wo bist du? [sung text checked 1 time]
  Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
Denn mein Lieb ist eine [Fei]1,
Höhnt mich mit noch [ärgerm]2 Zauber,
Ruf' ich freundlich sie herbei:
  Liebchen, wo bist du?

  Heute noch in Feld und Garten
Ging ich, sie zu suchen, aus;
Plötzlich lacht' aus einer Rose
Glühend roth ihr Mund heraus:
  Liebster, da bin ich!

  Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Küßt im Flug die Rose schon.
Ach! nur eine Rose küßt' ich,
Liebchen war daraus entflohn.
  Liebchen, wo bist du?

[ ... ]
Horch, da sang am Waldes-Ufer Plötzlich eine Nachtigall; Wohlbekannt war mir die Stimme, Und sie sang mit süßem Schall: Liebster, da bin ich! Schnell zum Abendstern [gewandelt]3, Blickt' ich durch die grüne Nacht; Ach! [ein leeres Nest]4 erblickt' ich, Liebchen [hatt']5 sich fortgemacht. Liebchen, wo bist du? Und so treibt sie's alle Tage, Läßt mir eben jetzt nicht Ruh', Während dieses Lied ich singe, Ruft sie unsichtbar mir zu: Liebster, da bin ich! Liebchen, mach' dem Spiel ein Ende, Komm nun endlich selbst herbei, Glaub', ein einz'ger Kuß ist schöner, Als die ganze Zauberei! Liebchen, wo bist du?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beloved, where are you?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chérie, où es-tu ?", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore, dove sei tu?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Fee"
2 Wolf: "ändern"
3 Wolf: "verwandelt"
4 Wolf: "den leeren Busch"
5 Wolf: "hat"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Chérie, où es-tu ?
  Je suis un magicien, mais à quoi cela sert-il ?
Car mon amour est une fée,
Elle se joue de moi avec un autre tour de magie,
Si je l'appelle gentiment :
  Chérie, où es-tu ?

  Aujourd'hui encore, à travers champs et jardins
Je vais à sa recherche ;
Soudain d'une rose me sourit
Sa bouche d'un rouge incandescent,
  Chéri, je suis ici !

  Alors je me transforme en zéphyr rapide,
Et dans le vol je donne un baiser à la rose.
Hélas ! j'embrassai seulement une rose,
Ma chérie s'était enfuie.
  Chérie, où es-tu ?

[ ... ]
Et ainsi elle se comportait tous les jours, Elle ne me laisse pas un instant de repos, Pendant que je chante ce chant Elle m'appelle sans se faire voir : Chéri, je suis ici ! Chérie, arrête ce jeu, Viens maintenant toi-même de ce côté, Crois-moi, un seul baiser est plus beau Que toute la magie ! Chérie, où es-tu ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-11-12 11:01:20
Line count: 35
Word count: 220

Translation © by Guy Laffaille
3. Nachtgruß [sung text checked 1 time]
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht [der]5 Himmel,
D'rin die [Engel]6 halten Wacht.
Gute Nacht, [gute Nacht!]7

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il cielo la terra riposa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "wild"
2 Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"
7 Lang's manuscript ends with "Gute Gut!" - presumably a typo.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
3.
Dans le ciel se repose la terre,
La lune et les étoiles montent la garde,
Au-dessus de la terre, un petit jardin
Dort dans la splendeur des fleurs,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans le jardin il y a une petite maison,
Tranquille recouverte par des tilleuls,
Devant les petites fenêtres en saillie,
Un oiseau monte la garde en chantant,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans la baie dort une jeune fille,
Elle rêve de la splendeur des fleurs,
Dans son cœur se repose le ciel,
À l'intérieur les anges montent la garde.
Bonne nuit, bonne nuit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:06:28
Line count: 15
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
4. Frühlingsglocken [sung text checked 1 time]
Schneeglöckchen tut läuten:
  [Kling -- ling -- ling]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar [ein]1 lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
[Zwar liegt es]2 noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr [Vögel]3, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  [Bim -- bam -- bam!]1
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']4!
Du Ros' und Lilie, [schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]5
  [Ihr]6 Schmetterling' 
  [Sollt]7 bunt und flink
[Den Hochzeitreigen]8 führen,
Die Vögel [musiciren]9!

Blauglöckchen tut läuten!
  [Bim - bam - bim!]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man [ihm]10 den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus [jedem]11 Busch die Nachtigall,
  [Und]12 wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling [schon]1 [ferne]13 -
Sie hatten [ihn alle]14 so gerne!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

1 omitted by Blech.
2 Dresel: "Es liegt zwar"
3 Blech: "Vöglein"
4 Blech: "Hochzeitsfahn"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
6 omitted by Schumann, Spohr, Wolf.
7 Blech: "So"
8 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
9 sometimes spelled "musizieren"
10 Dresel: "ihrer"
11 Blech: "jeden"
12 Blech: "Sie"
13 Schumann, Spohr, Wolf: "so ferne"
14 Blech: "all ihn"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. Cloches de printemps
Les perce-neige carillonnent ;
  Kling -- ling -- ling
Qu'est-ce que cela veut dire ?
  Sûrement, quelque chose de joyeux !

Le printemps est né aujourd'hui,
Un enfant de la plus belle espèce ;
En effet il est encore couché sur un lit blanc,
Mais il joue déjà si merveilleusement,
Venez donc, vous les oiseaux, depuis le sud
Et apportez de nouveaux chants !
  Vous, les sources,
  Réveillez-vous dans la vallée !
Pourquoi rester à attendre ?
Vous devez parler avec l'enfant !

Les muguets carillonnent !
  Bim -- bam -- bam !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Le printemps va se marier !

On va célébrer aujourd'hui son mariage avec la terre
En grande pompe et solennité.
Levez-vous, œillets et tulipes,
Et agitez les oriflammes colorées des noces !
Vous, les roses et les fleurs de lys, faites-vous belles,
Soyez les demoiselles d'honneur !
  Vous, les papillons,
  Soyez colorés et agiles,
Guidez la danse de mariage,
Les oiseaux, faites la musique !

Les campanules carillonnent !
  Bim - bam - bim !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Hélas, c'est une mauvaise nouvelle !

Cette nuit le printemps doit partir,
On lui apporte donc les saluts d'adieu :
Les vers luisants avancent avec des lumières brillantes,
La forêt bruit, la source se plaint,
Au milieu chante avec de doux sons
Le rossignol depuis chaque buisson,
  Et de son chant
  Il ne lasse jamais,
Même si le printemps est déjà loin --
Ils l'ont tant aimé !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-11-12 11:03:45
Line count: 42
Word count: 243

Translation © by Guy Laffaille
5. Ständchen [sung text checked 1 time]
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüthen bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blüthenbaum
  Schlummern in süßen Traum,
  Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! --

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
5. Sérénade
Viens dans la nuit silencieuse !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le soleil est couché depuis longtemps,
Le monde a fermé ses yeux,
Tout autour seul l'amour est éveillé !

Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Déjà les étoiles sont brillantes,
Déjà la lune est à sa place,
Elle se presse, si vite, si vite !
Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi.

Le soleil est couché depuis longtemps !
Ne crois-tu pas que son éclat
Va apparaître à travers les fleurs ?
La lumière de la lune est fidèle,
Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?

Le monde a fermé ses yeux !
Les fleurs et les arbres en fleurs
Dorment dans de doux rêves,
La terre, elle respire à peine,
Seul l'amour regarde les amoureux !

Seul l'amour est éveillé,
Il t'appelle absolument partout.
Écoute le rossignol,
Écoute l'appel de ma voix,
Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2010-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 25
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille
6. Liebesbotschaft [sung text checked 1 time]
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

  Doch vor des Tages verletzender Gluth,
Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut!
Wollet in lichtem, in luftigem Schweben
Dann einen duftigen Schleier weben:
    Rufet die spielenden
    Luftgenossen,
    Daß von kühlenden
Westen werde die Süße umflossen!

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. Message d'amour
Nuages qui vous hâtez vers l'est
Où celle qui est mienne demeure,
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
S'envoleront avec vous sur vos ailes,
Vous conduiront, 
fugitifs, vers elle
Pour que mon chaste amour
Puisse penser fidèlement à moi.

Chantez encore rêves du matin pour elle,
Flottez doucement dans le jardin,
Descendez comme la rosée dans la pièce dans l'ombre,
Répandez des perles sue les fleurs et les arbres,
Pour que, ma bien-aimée, 
si elle passe par là
Toutes les fleurs joyeuses
S'ouvriront avec des couleurs plus lumineuses.





 [...]




Et le soir, dans le calme plein de silence,
Étendez la lumière du soleil couchant jusqu'à elle !
Peignez-vous de pourpre et d'or,
Que dans la mer de feu et d'éclat
Légèrement le petit bateau vogue 
en se balançant,
Pour que ce soient des anges qui chantent
Qu'elle croit voir en vous.

Oui, ce pourrait bien être des anges,
Si mon cœur était pur comme le sien ;
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
Sont guidés là-bas sur vos ailes,
Conduisez-les, fugitifs,
Vers mon chaste amour,
Pour que moi je puisse seulement penser à elle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message d'amour"


Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00
Last modified: 2018-02-12 14:17:07
Line count: 32
Word count: 188

Translation © by Guy Laffaille
7. Gesellenlied [sung text checked 1 time]
"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Und das ist auch ein großes Glück!
Der Meister sind schon viel zuviel;
Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!

"Kein Meister fällt vom Himmel!" 
Gottlob, auch keine Meisterin!
Ach, lieber Himmel, sei so gut,
Wenn droben eine brummen tut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Auch keines Meisters Töchterlein!
Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb sein!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'apprenti", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto degli alunni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
7. Chant de l'apprenti
« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et c'est une grande chance !
Les maîtres sont déjà trop nombreux ;
Si une ribambelle tombait encore du ciel,
Comme nous les apprentis serions
Confus devant tant de maîtres
Malgré nos chefs-d'œuvre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Grâce à Dieu, il n'y a pas de maîtresse !
Ah, cher ciel, sois assez gentil,
Si en haut il y a en une qui grogne
Pour la garder dans ta miséricorde
Afin que pour notre préjudice
Elle ne tombe pas sur terre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et aussi pas de filles de maîtres!
Je sais cela depuis déjà longtemps,
Et pourtant quelle joie ce serait
Si une jeune et jolie et joyeuse
Jeune fille tombait ici-bas
Et était ma chérie !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
C'est mon réconfort dans ce monde ;
Donc je fais en sorte d'être un maître moi-même,
Et alors si une femme m'était donnée,
Alors sur cette terre
Ce serait pour moi un ciel,
Duquel aucun maître ne tomberait.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:06:52
Line count: 28
Word count: 187

Translation © by Guy Laffaille
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll,
Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden,
Rühre die Saiten, die seelenberauschenden!
Feuer des Mutes brennt im Pokale mir,
Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir,
Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir.
Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich!
Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich!
Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Skolie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
8. Chanson à boire
Tendez-moi une coupe pleine de vin pétillant,
Tendez-moi pour un baiser ces lèvres florissantes,
Frappez les cordes qui enivrent l'esprit !
Le feu du cœur brûle pour moi dans la coupe,
L'ardeur de l'amour brille sur tes lèvres
Les cordes me murmurent avec les flammes de la vie.
Vague de la lutte, brisez-vous sur moi !
Vagues d'amour, soulevez-moi jusqu'aux nuages !
Vie pétillante, avec joie je te salue !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-11-12 11:01:59
Line count: 9
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
9. Frohe Botschaft [sung text checked 1 time]
  Hielt die allerschönste Herrin
Einst mein Herz so eng gefesselt,
Daß kein Wort es konnte sprechen
  Aus den engen Fesseln.

  Sandt' es ab als flinke Diener
Feurig schnelle Liebesblicke,
Zu besprechen sich im stillen
  Mit der Herrin Blicken.

  Sandt' es Pagen, fein und listig;
Heimlich schlichen hin die Finger,
Schmiegten leise sich und bittend
  An die schönsten Finger.

  Sandt' es ab zwei kühne Boten;
Sind die Lippen gar verwogen
An der Herrin Mund geflogen,
  Botschaft sich zu holen.

  "Nun, ihr Boten, Pagen, Diener!
Welche Botschaft bringt ihr wieder,
Haben Augen, Finger, Lippen
  Nichts mir zu verkünden?"

  Und voll Freuden rufen Alle:
Juble, Herz! und laß das Zagen,
Deine Herrin sendet Gnade,
  Deine Bande fallen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Good news", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonnes nouvelles", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lieto Messaggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
9. Bonnes nouvelles
  La plus belle de toutes les dames tenait
Jadis mon cœur si étroitement lié,
Qu'aucun mot ne pouvait sortir
  De mes chaînes serrées.

  J'envoyais alors comme serviteurs véloces
Des regards enamourés vifs et enflammés,
Pour une conversation silencieuse
  Avec les yeux de ma maîtresse.

  J'envoyais des pages, fins et rusés :
Secrètement se glissent les doigts,
Doucement ils serrent et supplient
  Les plus beaux doigts.

  J'envoyais deux audacieux messagers :
Les lèvres pleines d'audace
Volent vers la bouche de ma maîtresse,
  Pour aller chercher un message.

  Maintenant, messagers, pages, serviteurs !
Quelles nouvelles m'apportez-vous ?
Yeux, doigts, lèvres, n'avez-vous
  Rien à annoncer ?

  Et pleins de joie ils disent tous:
Réjouis-toi, cœur ! et cesse tes hésitations,
Ta maîtresse envoie sa grâce,
  Tes chaînes sont tombées !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-11-12 11:02:19
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Guy Laffaille