Miroir de boutiquier

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Word count: 472
Original language: Krämerspiegel
1. Es war einmal ein Bock, ein Bock[sung text checked 1 time]
Es war einmal ein Bock, ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock, der Bock.
Musik, du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle, alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung, schere dich!
Schere dich, du Bock!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
1. Il était une fois un bouc
Il était une fois un bouc, un bouc,
Qui broutait un pot de fleurs, le bouc.
Musique, fleur d'une beauté brillante,
Comme le bouc fait du bruit en dévorant son festin !
Il voudrait bien impudemment
Brouter toutes les fleurs, toutes.
Chère fleur, défends-toi,
Bouc, glouton avide, va-t'en au diable !
Va-t'en au diable, bouc !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:30:01
Line count: 9
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
2. Einst kam der Bock als Bote[sung text checked 1 time]
Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
[O Bock]1, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in the repetition of this line, Strauss has "O Bock, o Botenbock"

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
2. Une fois le bouc vint comme messager
Une fois le bouc vint comme messager
À la maison du chevalier à la rose ;
Il frappa avec sa patte,
Un bouquet de roses gardait l'entrée.

Le bouquet piqua vite ses épines
Dans la peau épaisse du messager-bouc.
Ô bouc, va-t'en avec ta queue entre les jambes,
En arrière, en arrière !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:31:21
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
3. Es liebte einst ein Hase[sung text checked 1 time]
Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu, wisst ihr, was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
3. Il était une fois un lièvre qui aimait
Il était une fois un lièvre qui aimait
Les phrases bien mielleuses,
Bien qu'étonnamment
Sa tête plate soit de plus en plus dure.
Hou, sais-tu ce que mon lèvre fait ?
Souvent il suce le sang des compositeurs,
Et ensuite éclate de noblesse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:33:12
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. Drei Masken sah ich am Himmel stehn[sung text checked 1 time]
Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
4. J'ai vu trois masques dans le ciel
J'ai vu trois masques dans le ciel,
À voir il étaient comme des larves,
Ô horreur,
Derrière on voyait...
Monsieur Friedmann !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:33:37
Line count: 5
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
5. Hast du ein Tongedicht vollbracht[sung text checked 1 time]
Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige!1

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Strauss adds "Die Brüder Reinecke!" after some repetitions of "das Deinige"

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
5. Quand tu as terminé un poème en musique
Quand tu as terminé un poème en musique,
Prends garde aux renards,
Car ces frères goupils
Mangent ce qui est à toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:34:04
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Guy Laffaille
6. O lieber Künstler sei ermahnt[sung text checked 1 time]
O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
6. Ô cher artiste, sois prévenu
Ô cher artiste, sois prévenu,
Et dans tous les cas montre de la prudence !
Celui qui rame dans certaines barques,
Tombe à l'eau jusqu'au cou.
Et quand une lumière sombre et trouble
Jaillit de manière louche à travers le brouillard,
Ne va pas te promener sur le Lienau,
Qui est hanté par le long Robert !
Ta bourse sera volée
Par le long Robert !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:35:52
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
7. Unser Feind ist, grosser Gott[sung text checked 1 time]
Unser Feind ist, grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
7. Notre ennemi est, grand Dieu
Notre ennemi est, grand Dieu,
Comme le Britannique, l'Écossais,
Souvent maint homme par lui a été
Sur le chevalet allongé.
Chaque jour il devient plus hardi --
Ô Étireur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:36:15
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
8. Von Händlern wird die Kunst bedroht[sung text checked 1 time]
Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
8. L'art est menacé par les marchands
L'art est menacé par les marchands,
Là vous êtes dans de beaux draps :
Ils apportent la mort à la musique,
La transfiguration à eux-mêmes...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:36:30
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Guy Laffaille
9. Es war mal eine Wanze[sung text checked 1 time]
Es war mal eine Wanze,
Die ging, die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft, der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
9. Il était une fois une punaise
Il était une fois une punaise,
Qui visait, visait tout.
Elle donnait une odeur qui ne s'évanouissait pas,
Et elle suçait, suçait.
Mais les musiciens 
les attrapèrent
Et les écrasèrent.
Et comme les punaises moururent et empestèrent,
Un hymne de louanges s'éleva jusqu'au ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:36:57
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
10. Die Künstler sind die Schöpfer[sung text checked 1 time]
Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere, der freundliche,
Der treffliche, der edle Verleger.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
10. Les artistes sont les créateurs
Les artistes sont les créateurs,
Les suceurs de sang sont leur malheur.
Qui a trépigné sur un chef d'œuvre
Comme le baron Ochs de Lerchenau ?
Qui est le chasseur qui étend son filet ?
Qui chérit son sac d'or ?
Qui est la cause des querelles ?
Qui est le porteur de germes ?
Le brave, l'amical,
L'excellent, le noble Éditeur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:37:32
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
11. Die Händler und die Macher[sung text checked 1 time]
Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des "HELDEN" Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
11. Les marchands et les fabricants
Les marchands et les fabricants
Sont avec leur profit et leur trafic
L'adversaire du HÉROS.
Il laisse une parole retentissante
Comme Götz von Berlichingen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:37:50
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
12. O Schröpferschwarm, o Händlerkreis[sung text checked 1 time]
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit alter Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Matthias Fletzberger
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
12. Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands
Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands,
Qui vous fera échec ?
Ce que fait avec une nouveau farce
Till Eulenspiegel

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:38:02
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille