Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Спи, младенец мой прекрасный
Language: Russian (Русский) 
Спи, [младенец]1 мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя моё родное,
Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду, --
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой,
Я в ту ночь пролью...
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь 
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "малютка" ("maljutka")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Berceuse" [an adaptation] ; composed by Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Kosakin Wiegenlied" ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann John.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Alfvén.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-28 21:06:53
Line count: 48
Word count: 161

Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege,
  Schlaf, mein Kind, schlaf ein!
Still vom Himmel in die Wiege
  Scheint der Mond herein.
Will dir singen, [schließt]1 du ruhig
  Deine Äugelein;
Märchen dir erzählen thu' ich --
  Schlaf mein Kind, schlaf ein!

Wo der Terek zwischen Steinen
  Wild zu Thale rauscht,
Lauert der Tschetschen, wezt seinen
  Dolch und späht und lauscht.
Doch dein Vater ward im Kriege
  Alt, und mit ihm sein
Wird der Himmel. -- Ruhig liege!
  Schlaf mein Kind, schlaf ein!

Du auch mußt -- die Zeit wird kommen
  Einst zum Kampf hinaus,
Heißt's: Gewehr zur Hand genommen!
  Reitest fort vom Haus.
Näh' ich selbst mit bunter Seide
  Dir die Decke fein...
Schlaf, du meine Augenweide,
  Schlaf, mein Kind, schlaf ein!

Wirst ein Ritter anzusehen,
  Doch Kosak von Herz ;
Seh' ich dich einst von mir geben,
  Winkst noch Heimathwärts...
Werden bitt're Thränen fließen,
  Gott, wie wird mir sein!... 
Kindchen, mußt die Äuglein schließen,
  Schlaf, mein Kind, schlaf ein!

Dein im Wachen und im Schlummer
  Denk ich früh und spät --
Wird kein Trost mir sein im Kummer,
  Als ein fromm Gebet.
Werd ich denken: wo im Kriege
  Mag er jetzt wohl sein?...
Schlaf -- noch sorglos in der Wiege
  Liegst du, Kind, schlaf ein!

Und ein Heil'genbild erhälst du
  Auf den Weg von mir,
Betest du zu Gott, so stellst du
  Fromm es auf vor dir:
Auch im fremden Land, im Kriege
  Denk der Mutter dein...
Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege,
  Schlaf, mein Kind, schlaf ein!

G. Henschel sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Henschel : "schliess"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 48
Word count: 241