Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Не верь мне друг, когда в избытке горя
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT FRE
Не [верь мне]1 друг, когда в [избытке]2 горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]3 свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут [с обратным]4 шумом волны
Издалека к любимым берегам.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "ver', moj"
2 Tchaikovsky: "poryve"
3 Tchaikovsky: "Svoju"
4 Tchaikovsky: "obratno s"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Jelmoli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) , no title ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Glaub nicht, mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle
dir manchmal sag: ich liebe dich nicht mehr!
Es kehrt ja doch zurück nach jeder Ebbe Stille
zu seinem Strande liebevoll das Meer.

Schon sehnt sich wieder ein der Freiheit Müder
nach deiner Liebe voller Sinnesglut.
Schon stürmt zurück zu ihrem Ufer wieder
von fern heran die neugeborne Flut.

From a Tchaikovsky score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 59