Не [верь мне]1 друг, когда в [избытке]2 горя Я говорю, что разлюбил тебя! В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, [Мою]3 свободу вновь тебе отдам. И уж бегут [с обратным]4 шумом волны Издалека к любимым берегам.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "ver', moj"
2 Tchaikovsky: "poryve"
3 Tchaikovsky: "Svoju"
4 Tchaikovsky: "obratno s"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Не верь мне, друг", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не верь мне, друг!", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 7 (1896) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не верь мне, друг", op. 46 no. 4 (1897), from У моря (U morja), no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Не верь мне, друг" [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Не верь, мой друг", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1869) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Jelmoli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) , no title ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle dir manchmal sag: ich liebe dich nicht mehr! Es kehrt ja doch zurück nach jeder Ebbe Stille zu seinem Strande liebevoll das Meer. Schon sehnt sich wieder ein der Freiheit Müder nach deiner Liebe voller Sinnesglut. Schon stürmt zurück zu ihrem Ufer wieder von fern heran die neugeborne Flut.
Authorship
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Glaub nicht, mein Lieb" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 59