Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Спи, младенец мой прекрасный
Language: Russian (Русский) 
Спи, [младенец]1 мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя моё родное,
Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду, --
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой,
Я в ту ночь пролью...
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь 
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "малютка" ("maljutka")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Berceuse" [an adaptation] ; composed by Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Kosakin Wiegenlied" ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann John.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Alfvén.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-28 21:06:53
Line count: 48
Word count: 161

Cradle song of a Cossack mother
Language: English  after the Russian (Русский) 
Slumber sweet, my fairest baby,
 Slumber calmly, sleep--
Peaceful moonbeams light thy chamber,
 In thy cradle creep;
I will tell to thee a story,
 Pure as dewdrop glow,
Close those two beloved eyelids--
 Lullaby, By-low!

List! The Terek o'er its pebbles
 Blusters through the vale,
On its shores the little Khirgez
 Whets his murdrous blade;
Yet thy father grey in battle--
 Guards thee, child of woe,
Safely rest thee in thy cradle,
 Lullaby, By-low!

Grievous times will sure befall thee,
 Danger, slaughterous fire--
Thou shalt on a charger gallop,
 Curbing at desire;
And a saddle girth all silken
 Sadly I will sew,
Slumber now my wide-eyed darling,
 Lullaby, By-low!

When I see thee, my own Being,
  As a Cossack true,
Must I only convoy give thee--
  "Mother dear, adieu!"
Nightly in the empty chamber
  Blinding tears will flow,
Sleep my angel, sweetest dear one,
  Lullaby, By-low!

Thy return I'll wait lamenting
  As the days go by,
Ardent for thee praying,--fearing
  In the cards to spy.
I shall fancy thou wilt suffer,
  As a stranger grow--
Sleep while yet thou nought regrettest,
  Lullaby, By-low!

I will send a holy image
  'Gainst the foe with thee,
To it kneeling, dearest Being,
  Pray with piety!
Think of me in bloody battle,
  Dearest child of woe,
Slumber soft within thy cradle,
  Lullaby, By-low!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 48
Word count: 219