Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Psalmus 22 (23)
Language: Latin  after the Hebrew (עברית)
Our translations: FRE
1 [Psalmus David.] Dominus regit me, et nihil mihi deerit: 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 22 (23)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 23", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website:
Line count: 19
Word count: 100
Der Herr ist mein Hirte
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Der Herr ist mein [Hirte]1, mir wird nichts mangeln, er weidet mich auf einer grünen Aue, und führet mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele, er führet mich auf rechter Strasse um seines Namens willen. Und ob ich schon [wanderte]1 im finstern Tal [des Todes]2 [fürchte]1 ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. Du bereitest [vor]3 mir einen Tisch, [im Angesicht]4 meiner Feinde; Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein; Gutes, und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, [und]5 werde bleiben im Hause des [Herrn]6, immerdar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schütz omits the last syllable, for example, "wandert'"
2 omitted by Schütz
3 Schütz: "für"
4 Schütz: "gegen"
5 Schütz: "und ich"
6 Schütz: "Herren"
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 22 (23)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Der gute Hirte", 2002 [ soprano (or mezzo-soprano or baritone) and organ ] [sung text checked 1 time]
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Der 23ste Psalm", published 1856 [ vocal sextet of 2 sopranos, alto, 2 tenors, and bass ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Paul Dessau (1894 - 1979), "Psalm XXIII", 1941 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Rudolf Radecke (1829 - 1893), "Psalm 23", op. 13 [ chorus and organ or piano ] [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Psalm 23", op. 11 no. 2 (1907) [ baritone and organ ], from Drei geistliche Lieder für Bariton und Orgel, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Der Herr ist mein Hirt", op. 12 no. 1, SWV. 398 (1650), from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "Der Herr ist mein Hirt"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 12, SWV. 33 (1619) [ chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Der gute Hirte - Psalm 23" [ voice and organ ], unpublished [sung text not yet checked]
- by C. F. Weitzmann , "Der Herr ist mein Hirte", published 1877 [ mixed chorus a cappella ], from Fünf geistliche Gesänge für gemischten Chor, no. 4, Berlin, (Paez) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Thomas Zoller
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 99