by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Узник
Language: Russian (Русский)
Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый в неволе орёл молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном. Клюёт и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно, Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: ,,Давай улетим! Мы вольные птицы; Пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``
View text with all available footnotes
Note: written in Kishinyov
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: written in Kishinyov
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Узник", 1843 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Узник", op. 20 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Узник", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Узник", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Узник", VWV 1057 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Gefangene" ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69