Ласковый вечер с землёю прошался Лист шелохнуться не смел в ожиданьи. Грохот телеги вдали раздавался. Звезды, дрожа выступали в молнаньи. Синее небо глубоко и странно, Но не смотри ты в него так пытливо, Но не ищи в нём разгадки желанной: синее небо, как гроб молчаливо.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 20
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Вечер
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
See other settings of this text.
2. В тёмной роще замолк соловей
Language: Russian (Русский)
В тёмной роще замолк соловей, прокатилась звезда в синеве; месяц смотрит сквозь чашу ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Ночь
Language: Russian (Русский)
Твой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобой Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Узник
Language: Russian (Русский)
Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый на воле орёл молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном. Клюёт и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно, Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: ,,Давай улетим! Мы вольные птицы; Пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912