LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 20

by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

1. Вечер
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ласковый вечер с землёю прошался 
Лист шелохнуться не смел в ожиданьи.
Грохот телеги вдали раздавался.
Звезды, дрожа выступали в молнаньи.

Синее небо глубоко и странно,
Но не смотри ты в него так пытливо,
Но не ищи в нём разгадки желанной:
синее небо, как гроб молчаливо.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)

See other settings of this text.

2. В тёмной роще замолк соловей
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В тёмной роще замолк соловей,
прокатилась звезда в синеве;
месяц смотрит сквозь чашу ветвей,
зажигает росу на траве.

Дремлют розы. Прохлада плывет.
Кто-то свистнул... Вет замер и свист
Ухо слышит, едва, упадет 
Насекомым подточенный лист.

Как при месяце кроток и тих
у тебя милый очерк лица!
Эту ночь, полный грез золотых
я б продлил без конца, без конца!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

2. Il s'est tu, le chamant rossignol  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il s'est tu, le charmant rossignol
les étoiles s'allument au ciel ; 
et la lune à travers les rameaux 
fait briller la rosée  sur les près. 

Tout sommeille, tout boit la fraîcheur
Quel murmure ? Non, tout s'est calmé ; 
Mon oreille perçoit le bruit doux 
d'une feuille tombée à mes pieds.

Plus grisant que la nuit de printemps
est ton charme ô ma belle adorée !
Cette nuit, et ce rêve si beau 
que ne puis-je les vivre à jamais !

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. No more carols the sweet nightingale  [sung text not yet checked]

Language: English 
No more carols the sweet nightingale
Stars are gleaming on high o'er the vale
And the moonbeams that peer thro' the trees
Set the dewdrops alight on the leas.

Cool and restful, night lulls all around
Was't a whisper ? No there's not a sound;
It was only a leaf falling here
At my feet, that arrested mine ear

There's a spell to the Spring night unknown 
in my charm, my beloved, my own !
Ah ! fair night, fairer dream, now delay !
Why, O why must you e'ver fade away ?

Text Authorship:

  • Singable translation by Th Baker

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Твой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобой
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

4. Узник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлённый на воле орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном.

Клюёт и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно,
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ,,Давай улетим!

Мы вольные птицы; Пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912

Note: written in Kishinyov
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris