Ласковый вечер с землёю прошался Лист шелохнуться не смел в ожиданьи. Грохот телеги вдали раздавался. Звезды, дрожа выступали в молнаньи. Синее небо глубоко и странно, Но не смотри ты в него так пытливо, Но не ищи в нём разгадки желанной: синее небо, как гроб молчаливо.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 20
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Вечер
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
See other settings of this text.
2. В тёмной роще замолк соловей
Language: Russian (Русский)
В тёмной роще замолк соловей, прокатилась звезда в синеве; месяц смотрит сквозь чашу ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Il s'est tu, le chamant rossignol  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Il s'est tu, le charmant rossignol les étoiles s'allument au ciel ; et la lune à travers les rameaux fait briller la rosée sur les près. Tout sommeille, tout boit la fraîcheur Quel murmure ? Non, tout s'est calmé ; Mon oreille perçoit le bruit doux d'une feuille tombée à mes pieds. Plus grisant que la nuit de printemps est ton charme ô ma belle adorée ! Cette nuit, et ce rêve si beau que ne puis-je les vivre à jamais !
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
Go to the general single-text view
2. No more carols the sweet nightingale  [sung text not yet checked]
Language: English
No more carols the sweet nightingale Stars are gleaming on high o'er the vale And the moonbeams that peer thro' the trees Set the dewdrops alight on the leas. Cool and restful, night lulls all around Was't a whisper ? No there's not a sound; It was only a leaf falling here At my feet, that arrested mine ear There's a spell to the Spring night unknown in my charm, my beloved, my own ! Ah ! fair night, fairer dream, now delay ! Why, O why must you e'ver fade away ?
Text Authorship:
- Singable translation by Th Baker
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
Go to the general single-text view
3. Ночь
Language: Russian (Русский)
Твой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобой Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Узник
Language: Russian (Русский)
Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый на воле орёл молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном. Клюёт и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно, Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: ,,Давай улетим! Мы вольные птицы; Пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912