Где мир, одной мечте послушный? Мне настоящий опустел. На все в зираю равнодушно, дышать уныньем мой удел. Напрасно летнею порою любовник рощиц и лугов колышит розой полевою, летя с тенистых берегов. Напрасно поздняя зарница мерцает в темноте ночной, и в зыбких облаках денница разлита пламенной рекой. Иль день багряный вечереет и тихо тускнет неба свод, и клён на месяце белеет, склонясь на берег синих вод. Вчера вечерней темнотою, когда пустычная луна текла туманною стезею, я видел: дева у окна. Одна задумчиво сидела, дышала в тайном страхе грудь, она с волнением глядела, на тёмный под холмами путь. ,,Я здесь`` шепнули торопливо, и дева трепетной рукой окно открыла боязливо. Оделся месяц темнотой. ,,Счастливец`` молвил я с тоскою, ,,тебя веселье ждёт одно. Когда ж вечернею порою и мне откроется окно?``
Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina) , opus 52
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Окно
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
2. Ворон к ворону летит
Ворон к ворону летит, Ворон к ворону кричит: ,,Ворон, где б нам пообедать ? Как бы нам о том проведать?`` Ворон ворону в ответ: ,,Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждёт милого, Не убитого, живого.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
See other settings of this text.
3. Элегия
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", written 1830, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1830, first appeared in print in the journal «Библиотека для чтения», September 8, 1834.
4. Приметы
Я ехал к вам; живые сны за мной вились толпой игривой. И месяц с правой стороны сопровождал мой бег ретивый. Я ехал прочь: иные сны. Душе влюбленной грустно было, и месяц с левой стороны сопровождал мой бег унылый. Мечтанью вечному в тиши так предаемся мы, поэты; так суеверные приметы согласны с чувствами души.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
5. Испанский романс
Пред испанкой благородной двое рыцарей стоят. Оба смело и свободно в очи прямо ей глядят. Блешут оба красотою, оба сердцем горячи, оба мощною рукою оперлися на мечи. Жизни им она дороже, и, как слава, им мила; Но один ей мил - кого же дева сердцем избрала? ,,Кто, реши, любим тобою?`` оба деве говорят И с надеждой молодою в очи прямо ей глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"
See other settings of this text.
6. Серенада
Я здесь, Инезилья, стою под окном, Объята Севилья И мраком, и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащем, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу, Проснётся ли старый, Мечем уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, стою под окном, Объята Севилья И мраком, и сном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. Узник
Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый на воле орёл молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном. Клюёт и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно, Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: ,,Давай улетим! Мы вольные птицы; Пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912