by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation © by Bertram Kottmann

Slowly, silently, now the moon
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch 
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
[From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep]1
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bachlund, Britten, Duke, Gibbs.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Der Mond, er wandert still, bedacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der Mond, er wandert still, bedacht
in Silberschuhen durch die Nacht,
Mal hier, mal dort sein Auge sucht
auf Silberbäumen Silberfrucht;
die Fenster fangen nach und nach
die Strahlen ein vom Silberdach;
tief schläft der Hund in seinem Haus,
zwei Silberpfoten schaun heraus;
Schemenhaft zeigen sich in ihrem Schlag
Tauben im Silbergefiederschlaf.
die Zwergmaus huscht, ist kaum zu sehn,
mit Silberauge, Silberzeh'n;
reglos der Fisch im Wasser glänzt,
silbernes Schilf an den Silberstrom grenzt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Silver" = "Silber"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 14
Word count: 74