by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation © by Bertram Kottmann

Slowly, silently, now the moon
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch 
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
[From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep]1
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bachlund, Britten, Duke, Gibbs.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Der Mond, er wandert still, bedacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der Mond, er wandert still, bedacht
in Silberschuhen durch die Nacht,
Mal hier, mal dort sein Auge sucht
auf Silberbäumen Silberfrucht;
die Fenster fangen nach und nach
die Strahlen ein vom Silberdach;
tief schläft der Hund in seinem Haus,
zwei Silberpfoten schaun heraus;
Schemenhaft zeigen sich in ihrem Schlag
Tauben im Silbergefiederschlaf.
die Zwergmaus huscht, ist kaum zu sehn,
mit Silberauge, Silberzeh'n;
reglos der Fisch im Wasser glänzt,
silbernes Schilf an den Silberstrom grenzt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Silver" = "Silber"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 14
Word count: 74