Hast du gehört von der Liebe der Rose und der Nachtigall? Die Blume vergeht im Dufte, der Vogel im süssen Schall. Doch wenn die blasse Rose im Herbstwind schwankt umher, dann zieht der Vogel klagend wohl über das blaue Meer. Und in dem tiefsten Walde, in silberner Mondesnacht, singt er den fremden Blumen der deutschen Rose Pracht.
Fünf Lieder für 1 Singst mit Pianoforte , opus 26
by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902)
1. Rose und Nachtigall
Language: German (Deutsch)
2. Nachtreise
Language: German (Deutsch)
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, Bei lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3.
Language: German (Deutsch)
Verriet mein blasses Angesicht Dir nicht mein Liebeswehe? Und willst du, daß der stolze Mund Dies Bettelwort gestehe? O, dieser Mund ist gar zu stolz, Und kann nur küssen und scherzen; Er spräch' vielleicht ein höhnisches Wort, Während ich sterbe vor Schmerzen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Verriet mein blasses Angesicht", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 110, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Fröhliche Fahrt
Language: German (Deutsch)
O glücklich, wer zum Liebchen zieht
In blaue Fern' hinein!
Da tanzt der Schritt, da klingt das Lied,
da blitz der Sonnenschein.
Es sagt kein Wort, es singt kein Lied
Das Glück, so frisch und rein:
O glücklich, wer zum Liebchen zieht
In blaue Fern' hinein!
...
Und wie du gehst, es grünt und schlingt
Sich üpp'ger stets empor,
Aus Flur und Wald da ringt und dringt
Ein Blüthenmeer hervor,
Es geht zu ihr, zu ihr hinaus!
Verstehst du's auch, Gesell'?
O putz' dir Herz und Augen aus
Und blicke sonnenhell!
Und weiter, immer weiter geht's
Zu ihr, zu ihr hinaus,
Bei ihr da hält der Frühling stets
Mit hellem Jubel Haus.
Es tanzt der Schritt, es klingt das Lied,
Es blitzt der Sonnenschein:
O glücklich wer zum Liebchen zieht
In blaue Fern' hinein!
5. Die Meere
Language: German (Deutsch)
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission