by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Mondnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Ich lieg' an meines Lagers End'
Und lug' in stille Sterne;
Die blaue Woge, die uns trennt,
Wie rauscht sie leis und ferne!

Verschleiert schaut der Mond herein,
Mein Herz hält stille Feier; - -
Wie sind so bleich die Wangen dein,
Wie ist so dicht dein Schleier!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Moonlit night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 8
Word count: 48

Moonlit night
Language: English  after the German (Deutsch) 
I lie upon the edge of my bed
And peer out into the quiet stars;
The blue waves that separate us,
How they murmur, quietly and distantly!

Veiled, the moon looks in,
My heart is celebrating a quiet ritual; - -
How very pale are your cheeks,
How very impenetrable is your veil!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 53