by Francis Beaumont (1584 - 1616) and by John Fletcher (1579 - 1625)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Lay a garland on my hearse
Language: English 
Available translation(s): DUT
Lay a garland on my hearse,
  Of the dismal yew,
Maidens, willow branches [bear]1,
  Say I died true.

My love was false, but I was firm
  [From my hour of birth;]2
Upon my buried body lie
  Lightly, [gentle]3 earth.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pearsall, A. Taylor: "wear"
2 omitted by Pearsall and A. Taylor
3 Pearsall, A. Taylor: "thou gentle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 8
Word count: 39

Legt ein Kränzlein von der Eibe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Legt ein Kränzlein von der Eibe
meinem Sarge bei.
Mädchen, traget Weidenzweige,
sagt, ich starb ihm treu.

Feinslieb war falsch, doch ich beständig,
seit ich Leben hab',
Und du, milde Erde, gleite
sanft auf mich herab.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francis Beaumont & John Fletcher dramatische Werke herausgegeben von Karl Ludewig Kannegießer, Berlin, 1808, part one (Die Seereise / Die Braut) pages 182-183.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 8
Word count: 36