by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Wie schienen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]1 der Höh'
[Wehn zwei]2 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "aus"
2 Franz: "Da wehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How brightly, brightly the little stars shone", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Addio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 67

Addio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Come splendevano le stelle, chiare,
chiare dall'alto del cielo!
Due amanti stavano sulla soglia,
mano nella mano: "Addio!"

I fiori piangevano sul prato e sul sentiero,
sentivano la pena degli amanti,
che stavano tristi al bivio,
cuore a cuore: "Addio!"

Le aurette spiravano per il boschetto tranquillo,
dalla valle e dall'alto,
Due bianchi fazzoletti sventolano:
"Addio, addio, addio!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2007-04-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 12
Word count: 58