by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)

Weltlauf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das Wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben --
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Běh světa"
  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , "Way of the world", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 8
Word count: 44

Běh světa
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Kdo má mnoho, zajisté
přidáno mu ještě bude.
Kdo má málo, odejmou
i to jměníčko mu chudé.

Nemáš-li však vůbec nic,
tak ať jen tě pochovají!
Právo žít, ty povstalče,
mají jen, kdo něco mají.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 8
Word count: 35