Translation © by Lau Kanen

Wenn die Sonne lieblich schiene
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

In der Nacht [dann]1 Liebchen lauschte
An dem Fenster süß verwacht;
Wünschte mir und ihr, uns Beiden,
Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.

1 Mendelssohn: "das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-08 00:12:54
Line count: 12
Word count: 61

Zou de zon hier lieflijk stralen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zou de zon hier lieflijk stralen
Als in Wallis, lauw en blauw,
Met de mandolien ging ‘k dwalen
Door de lichtende landouw.
 
In de nacht zou liefje luist’ren
Aan haar venster, moe op wacht,
Wensen mij en haar, ons beiden,
Heimelijk een mooie nacht.
 
Zou de zon hier lieflijk stralen
Als in Wallis, lauw en blauw,
Met de mandolien ging ‘k dwalen
Door de lichtende landouw.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Pagenlied" = "Lied van een page"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-27 00:00:00
Last modified: 2016-11-27 16:10:53
Line count: 12
Word count: 66