by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Geart van der Meer

That time of year thou mayst in me...
Language: English 
Available translation(s): FRI ITA RUS
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonnetto LXXIII", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 14
Word count: 121

Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t...
Language: Frisian  after the English 
Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier 
As tûken, oait it plak fan ’t fûgelkoar,
Berypt fan kjeld, beroofd fan blêdesier,
Ferlitten swypkjend toane wat ferstoar.
Yn mij sjochsto in lette skimerjûn, 
As oan de kym it trage ljocht ferstjert,
En as de swarte nacht komt, is ’t fergûn -
De nacht, de dea gelyk, dy’t elk ferdjert.
Yn mij sjochsto de neigloed fan it fjoer 
Dat op de jiske fan syn jonkheid glimt,
As bleau op ’t eigen deabêd inkeld oer
It foer dat libbenjaand it libben nimt.
   Dat sjochsto en it trúnt dyn leafde oan:
   Haw ynlik leaf dochs foar de dea fan moarn.

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from English to Frisian copyright © 2015 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-24
Line count: 14
Word count: 109