LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

That time of year thou mayst in me...
Language: English 
Our translations:  FRI ITA RUS
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Aschaffenburg (b. 1927), "That time of year thou mayst in me behold", op. 14 no. 3 (1966-7), first performed 1967 [ tenor and piano ], from Three Shakespeare Sonnets, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXIII - That time of year", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 12 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXIII", 1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25 no. 2, published 1981, first performed 1986 [ voice and organ ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25a no. 2, published 1988 [ voice and 4 saxophones ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by David Llewellyn Green , "That time of year", 1986 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Five Songs of Sorrow and Reconciliation, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Erkki Jokinen (b. 1941), "That time of year", 1988 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Noël Lee (1924 - 2013), "That time of year thou mayst in me behold", 1996 [ bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass ], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Pasatieri (b. 1945), "That time of year", from Two Shakespeare Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "LXXIII (That time of year thou mayst in me behold)", op. 14 no. 1 (1952), published 1973, first performed 1953 [ soprano and piano ], from Three Sonnets of Shakespeare, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXIII", 1860, published [1878], rev. 1864 [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
  • by Rick Sowash (b. 1950), "Yellow leaves", 1986 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Puoi contemplare in me dell'anno quel momento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 14
Word count: 121

Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
In cui spogliati rami o con poche foglie cadenti,
E ormai ingiallite, tremano al freddo vento,
Nudi cori in rovina, dove i canti sono ormai spenti.
In me tu vedi il crepuscolo del giorno
Che dopo il tramonto svanisce a occidente,
Presto poi vinto da nera  notte intorno,
Simile a morte, che tutto volge in niente.
In me tu vedi  i bagliori di un fuoco
Che su ceneri di giovinezza giace ormai vinto,
E sul suo letto di morte si fa fioco
Consumato da ciò che gli dette alimento.  
    Questo rimiri in me, che fa il tuo amore più forte,
    E spinge a meglio amare chi si  avvicina a morte.

Note: updated Feb 4, 2024.


Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris